Упускать translate Portuguese
212 parallel translation
Быстро. Нельзя его упускать.
Vamos passar-lhe à frente.
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это.
Sim. Ele tinha uma teoria que quando se acha uma coisa perfeita, ou um lugar ou pessoa, temos que nos agarrar a ela.
Мистер Поттер, я знаю, что такую возможность нельзя упускать, но я просто...
Bem, Sr. Potter, eu... Sei que devia aproveitar a oportunidade mas...
- Мы не должны упускать этот шанс.
Que chance teremos, mas não há outra escolha.
Зачем упускать такую удачу.
Não vire as costas à sorte.
и я решил не упускать его.
Porque é que...
Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Não vou perdê-la nem arriscá-la nem voltar a ser o que era, ou ser enforcado só porque um cavador quer reaver o cavalo.
Я не собираюсь его упускать.
Este não me escapa.
Не стоит упускать такой шанс.
Quem foi?
Нельзя его упускать.
Não pode desperdiçar isto.
Нельзя упускать момент.
Não queremos perder o momento.
- Ты не должна упускать этого...
- Não podes perder isto...
"Графиня Анжелика ищет молодых подчиняющихся с мощными ногами!" Джоул, как это можно упускать?
"A Condessa Angelique quer jovem de pernas grossas!"
- Пошли, нельзя упускать эту штучку.
- Anda! Não podemos deixá-la fugir.
- Иначе ты упускать свой большой шанс.
Ou perder sua grande chance.
- Я не хочу упускать свой большой шанс.
- Não quero perder minha grande chance.
Зачему упускать возможность отправиться в тюрьму?
Para quê deixar escapar a oportunidade de ir para a prisão?
Фил, её нельзя упускать. Что случилось с её родителями?
E os pais dela?
Джерри очень не любит упускать приближающееся вдохновение.
O Jerry odeia perder as apresentações.
Нельзя упускать такой шанс.
Não pode falhar.
А мне не хотелось бы упускать шанс присутствовать там, когда это открытие подтвердят.
A hipótese de lá estar quando a descoberta for confirmada... é demasiado bom para se deixar passar.
Не нужно упускать возможности привлечь внимание к своему рту.
Christian. Qualquer coisa que chame a atenção para a nossa boca é boa.
Жаль упускать такой шанс!
Foi difícil recusar, está toda mobiliada.
Зачем мне упускать Джерри, когда мое тело говорит, что он мне нужен.
Porque hei-de deixar fugir este tipo quando sinto que ele é o tal?
- Мы не можем упускать такой шанс.
Não posso correr esse risco.
Я устал всё упускать.
Estou farto de perder coisas.
Мы не должны упускать эту возможность.
Não deveríamos perder esta oportunidade.
Глупо упускать такой шанс.
Não estrague sua carreira de novo.
Очень важно не упускать ни одной мелочи!
Os detalhes são de importância vital!
Я не должен его упускать.
Eu posso não ser capaz de o derrotar sozinho.
Человек сознательный не должен упускать моментов,... когда в его руках божественная власть.
"Homens e mulheres de consciência deviam aproveitar os momentos " em que podem fazer de Deus ;
Это тоже нельзя упускать.
Muito bem, Nancy.
И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись?
- E como se atreve a simplesmente desitir?
Скажите им не упускать её из вида!
Para não a deixar fugir de vista.
Она, конечно, зануда, но я не хочу ничего упускать.
Quando voltei, ontem à noite, achei isto na minha penteadeira.
На самом деле, вешать ярлык на нашу модель... значит несколько упускать смысл.
Na verdade, rotular nosso modelo comercial... significa que ele perde seu ponto um pouco.
" Мы не будем жить по вашим правилам, не будем упускать шансов обмануть вас.
"por um regra qualquer, " que diz para não te passarmos a perna, " quando não estás a olhar,
Джордж, я думаю, нельзя упускать такую возможность.
George, acho que é uma oportunidade demasiado grande para deixar escapar!
- Нерегулярно, но стараюсь не упускать случая.
- Nem sempre. Aproveito quando posso.
Нет. Их нельзя упускать.
Não recuperaríamos a sua confiança.
Нельзя его упускать.
Vamos fazer isto.
Перестань, Фиби. Я не хочу упускать такой шанс.
Phoebe, vá lá, não quero desperdiçá-lo.
Давайте не упускать его.
Não vamos cedê-lo ao Russell.
Я думаю, мы не должны её упускать.
Penso que devemos fazê-lo.
Зачем упускать это? А?
Porquê desperdiçar isso, certo?
Вообще-то я в другом амплуа работаю, но к чему упускать шанс развить драматические задатки.
Não é o que faço geralmente, mas foi uma oportunidade para exercitar a minha veia dramática.
И пока мы не найдём причину, нельзя упускать даже самую мелочь.
Já que não é óbvio, pensei que deveríamos ser mais cuidadosos.
- Тебе не нужно было упускать это из-под контроля Иначе тебя бы не застукали
Nunca deixaste uma mentira sair do controle, ou nunca foste apanhado a mentir.
Особенно люблю их упускать.
Acenar-lhes enquanto vão passando.
Зачем упускать такой шанс?
É uma oportunidade com um tipo giro.
Мы не можем упускать шансы.
Não queremos arriscar.