Усталости translate Portuguese
128 parallel translation
забыв о гордости и усталости к ней ".
.. sem a minha honra e o meu tédio ".
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
Uma profunda sensação de cansaço. Seguida da sensação de vazio.
Поймите одну, простую вещь, У Вас синдром хронической усталости,
Na verdade deve tratar de entender... que a...
Умственной усталости. Это может быть скаждым, ничего страшного вэтом нет.
quero dizer... a fadiga mental pode suceder a qualquer um, mas não dura.
От усталости слабли умы.
" pelo ra-ta-ta de uma metralhadora.
Попроси его освободить тебя, наконец, от страха, усталости и непомерных сомнений.
E que nos liberte da nossa ansiedade do nosso cansaço e das nossas mais profundas dúvidas.
Тогда на всём лежала заметная тень усталости.
Houve então uma nítida nota de tédio.
Алекс, мне пора возвращаться. Я подыхаю от усталости.
Alex, tenho que ir para casa... estou cansada.
Представь себе реактивный самолёт... Пилот которого не знает усталости, никогда не ошибается... никогда не выходит на работу с похмелья.
Imagina um piloto de aviões de passageiros que nunca se cansa, nunca dorme, nunca erra e nunca aparece para trabalhar com uma ressaca.
Мёртв от усталости, я хотел сказать.
Morto de cansaço, quero dizer.
Я умираю от усталости.
Hoje estou morta, exausta.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Indícios de fadiga aparecem no sólido e moderno edifício.
Я знаю об усталости всё, дорогой.
Disso percebo eu.
Наконец, я думаю от усталости, один боец нанес правой рукой удар.
Até que um deles, já devia estar aborrecido, lá deu um murro no outro.
Синдром постоянной усталости.
Síndrome de fadiga.
И дело не просто в усталости.
Não é só o cansaço.
Бэдфорд ускорится, и ты будешь держаться рядом с ним, а когда ты будеш готов финишировать, ноги у Вирена сведет от усталости, и единственное, что тебе останется сделать - это дать ему под зад своим финишем на первом месте.
Aquela pérola vai acelerar e tu vais junto a ele. Quando estiveres preparado para assumir o comando, as pernas do Virén vão estar acabadas. O único impulso que te restará será o que lhe vais dar no rabo pelo caminho.
Вам повезло - у вас есть массажист, который может работать весь день без усталости.
Tem sorte por haver um massagista que pode trabalhar o dia inteiro sem cansar.
Даже сильнейшим знакомы минуты усталости.
"Até os mais fortes têm momentos de fadiga."
Может, тебе из-за усталости привиделись следы а мужчина приснился?
Não é possível que a fadiga te fizesse ver essas marcas. E não um tipo do sonho?
Что он их гоняет? Парни от усталости чуть не падают.
Porque é que ele insiste com eles quando eles quase não se aguentam em pé?
Ты наверно еле соображаешь от усталости.
Deves estar estafado.
Это заняло целый день, я с ног валюсь от усталости!
Ficou o dia todo. Estou cansada!
Знаешь это от усталости.
Sabes o que é aquilo? Cansaço!
Известно, что люди иногда теряют сознания от усталости.
- Há quem desmaie de cansaço.
То есть, от усталости.
Quero dizer, estou a ficar cansado.
- Вообще-то, я умираю от усталости.
De qualquer modo, estou exausta.
Это не из-за усталости, Ноа!
Não estou cansada Noah.
К одиночеству, лишениям, усталости... смерти.
Pronto para tudo. Solidão, privação, exaustão.
Но у меня просто не хватает слов, чтобы описать как ты рад этой лёгкой усталости, которую испытываешь в конце рабочего дня.
Mas ao fim de um bom dia de trabalho, não consigo explicar a alegria que se sente de se estar só um pouco cansado.
Но усталости нет.
Mas não me sinto cansado.
Есть какая-нибудь другая причина, по которой вы полагает, что у вас синдром хронической усталости?
Outra razão para achar que tem síndrome de fatiga crónica?
Я сегодня от усталости еле ноги волочу.
Acordei com uma dor muito grande nos pés, esta manhã.
Он совсем не чувствовал усталости.
Ele nem se sentia cansado.
Я умираю от усталости.
Estou a morrer.
Я просто умираю от усталости.
Estou estafada da viagem.
Чем больше я пытался уснуть, тем меньше чувствовал усталости.
Quanto mais eu tentava adormecer, menos eu me sentia cansado.
Вообще-то, мне поставили диагноз усталости третьего уровня.
Tecnicamente, fui apenas vítima de fadiga de nível três.
В отношениях должна быть романтика, даже если валимся с ног от усталости.
Temos de manter a chama viva. Estejamos cansados ou não.
Успевает хорошо, усталости не заметно.
Ele trabalha bem e não parece cansado.
Было определено, что этот клапан не выдержал из-за усталости металла.
Portanto, esta válvula supostamente rebentou por causa do desgaste do metal. Claro.
Но когда по ошибке он сам выпивает зелье, которое оказывается РогипнОлом, он крайне возбуждается, хотя обычно РогипнОл даёт просто ощущение усталости.
Mas quando Douglas bebe a mistura por engano... que na verdade era Rohypnol, ele fica doidão Ainda que Rohypnol seja um calmante.
Мы опрашиваем на предмет признаков стресса, усталости психического истощения.
Procuramos por sinais de stress, fadiga, cansaço mental.
Я осмотрелся по сторонам, и из-за... разницы во времени и усталости, какое-то время я не мог понять, где нахожусь.
Olhei à minha volta, estava com "jet-lag" e fatigado e por uns instantes não soube onde estava.
Я не знаю, в чем причина - в усталости... или небрежности.
Não sei se foi por estar cansado... ou descuido.
Ты не будешь чувствовать боли, не будешь чувствовать усталости. Вернешься в свое обычное состояние.
Vai sentir-se perfeitamente normal.
И так пока не сдохнешь от усталости. Я так не хочу.
Não é isso que quero.
Никакой усталости!
Boa.
Впрочем, только мечи не знают усталости.
Espadas, porém, nunca se cansam.
С ног валюсь от усталости.
Boa noite.
Слушай, я валюсь от усталости.
- O quê?