Утешения translate Portuguese
131 parallel translation
Луция искала у Гурского немного утешения.
Lucja procurava um pouco de consolação em Górski.
Как и ты, я хотела иметь память, которая не приносит утешения, память из теней, из камня.
Como tu, desejei ter uma memória de consolação, uma memória de sombras e pedras.
Мы предполагаем, что у вас есть бог или боги или иные подобные верования, служащие для утешения.
Assumimos que devam ter divindades, religiões ou crenças para confortá-los.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Ah... tua posição então, Mr Noyes, é um consolo.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Em nome deste vossa extraordinária humanidade, gostaria de dar-lhe... uma palavra de conforto, de esperança, para aqueles que como nós... desconhecem o quão incerto, o destino lhes pode reservar... e se sente ameaçado pela situação internacional.
Итальянский журналист говорит, что люди несчастны, и кажется, он ждёт от вас слов утешения.
O jornalista Italiano, disse a maior parte dos homens são infelizes... e desejam consolação.
Я не приношу утешения.
Nada tenho para dar.
Нет на земле утешения!
Não há conforto!
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов.
Foi abandonado por uma mulher e procurou consolo junto dos mergulhões.
Пожалуй, немножко утешения будет для меня необременительно.
Bom... fazia-me bem distrair.
Ты парень для утешения.
És o tipo dos consolos.
- Я парень для утешения.
Sou o tipo dos consolos?
- У парня для утешения большие возможности.
Ser o tipo dos consolos é baril.
Я надеюсь, мы найдем много поводов для утешения и восхищения... но разными путями.
Ouso dizer que encontrarei grande fonte de consolo e prazer... em nossos distintos caminhos.
Но мы должны остановить поток злословия, и пролить на наши раненые души бальзам утешения.
Mas devemos opor-nos á maré de maledicência e derramar sobre os nossos corações feridos o bálsamo do consolo fraternal.
А так хоть для утешения в кино схожу.
Assim, posso ultrapassá-las com um filme.
Перед тем как вы начнете молиться за него, не положите ли вы свою руку на сердце моего отца в знак утешения и прощения?
Antes de rezar, poderá pôr a sua mão sobre o peito de meu pai, num gesto de perdão?
Ради утешения.
Como chocolate.
Исчадие зла. Если ищешь утешения, то я не тот, кто тебе нужен.
ele próprio não pode ser o mal, pode?
Но, если у тебя ничего не получится с этим задохликом,. то знай, я буду рядом, чтобы соблазнить тебя под видом утешения.
Se as coisas não funcionarem com este meia leca... só quero que saibas que vou estar lá para te comer na recaída.
- Так и есть : Один для легкого утешения еще один для разговоров о любви к еще одному я иду, когда хочу увидеть по-настоящему красивого мужчину.
Um para quando quero ser abraçado, outro para quando quero amor, e outro para quando quero olhar para um homem lindo.
Ему не под силу самоутвердиться таким образом,... и поэтому он ищет утешения в извращениях.
Não pode afirmar-se assim, portanto recorre a estas perversões.
Ей может понадобиться немного утешения сейчас.
Bem que precisam de consolo.
Я имею ввиду, если ему навредил кто-то... разве не должен он искать у них утешения?
Isto é, se foi prejudicado de alguma maneira, não iria a eles por consolo?
И там не будет тебе утешения. Не будет утешения, чтобы облегчить боль его ухода.
E não haverá consolo para ti nenhum conforto para aliviar a dor da sua partida.
Скажи, что за слова утешения ты сказал Полурослику отсылая его на погибель?
Diz-me, que palavras de conforto disseste ao Halfling antes de o enviares para a morte?
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Senhor... fazei com que eu procure mais consolar... que ser consolado. Compreender que ser compreendido... amar que ser amado... O resto, eu esqueci.
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,.. ... наш дом.
A união de marido e mulher em corpo, mente e espírito... significa para Deus a sua mútua alegria... na ajuda e conforto dados um ao outro na adversidade e na prosperidade... e com a noção de responsabilidade para com esta frágil Terra... a nossa casa.
Искала утешения.
Procurava algo que me fizesse sentir melhor.
Ищем утешения там, где можем его найти.
Procuramos conforto onde o podemos encontrar.
Всё это как-то запутанно. Я бы не хотел быть парнем для утешения.
Eu não quero ser só um caso.
Собираю для Барб небольшой набор утешения при разводе.
A fazer um kit para conforto no divórcio, para a Barb.
В третьих, предписано было ради помощи друг другу и утешения, чтобы у каждого была пара.
Em terceiro lugar, foi ordenado, para providenciar companhia, ajuda e consolo, que um tenha o outro.
Я не просто хочу сообщить тебе кое-что для моего спокойствия и утешения, но и получить твой добрый, спокойный и разумный совет.
Para que possa, não somente, comunicar-te as coisas, pelo meu próprio conforto e alívio, mas possa também ter seu bom, triste, discreto aviso e aconselhamento.
Она тоже считала себя девушкой для утешения, но я сгреб ее в охапку, и прямо в церковь.
Ela achava que era a minha miúda de consolação, mas eu dei-lhe a volta no caminho até à igreja.
И он женился на девушке для утешения.
E casou com a miúda de consolação.
Он женился на девушке, которую нашел для утешения, после 10 дней знакомства с ней.
Ele casou com a miúda de consolação, dez dias depois de a conhecer.
Для мужчины естественно пока жена носит под сердцем ребенка и не желает делить с ним ложе искать временного утешения где-то еще.
É natural que um homem, quando a sua esposa está grávida e não quer deitar-se com ele, procure algum consolo temporário noutro lado.
" Даже немного утешения и радости со мной
" Um pouco de conforto e alegria comigo
И следующее что я понял, что я ее целовал потому что она целовала меня из-за утешения.
E quando dei por mim estava a beijá-la, porque ela me beijava por causa do consolo.
Цветы еще никогда не приносили мне такого утешения.
"Nunca umas flores me serviram tanto de consolação."
Но, в качестве утешения, мы будем работать и по вечерам.
Mas como consolação, também vamos trabalhar à noite.
Страдаешь, что Кадди тебя бросила и ищешь утешения в знакомых тебе людях.
Sentes-te abandonado pela Cuddy, por isso procuras pessoas que conheces em busca de conforto.
Майкл, вы просто у нее для утешения!
Michael, tu és apenas um suplente!
А другие ищут утешения в...
... Enquanto outras pessoas investem em...
Знаешь, не помешало бы немного утешения.
Um pouco de segurança seria óptimo, sabes?
Братство несовершенных непритязательных душ, желающих одного, быть источником утешения миру, мчащемуся под откос.
Uma irmandade de almas simples e imperfeitas, que mais não querem do que serem vozes de compaixão num mundo fora de controlo!
Эти деньги в качестве утешения.
A tua compensação.
Поговорка, преисполненная здравого смысла и утешения для души в годину нужды.
Uma frase de grande poder, e sabedoria e consolo da alma em tempos maus.
Однако в качестве утешения взгляните-ка на это.
Mas, se servir de alguma coisa, veja isso.
Хотя меня и обучили стилю Хитен Мицуруги-Рью, чтобы служить своему мечу,... я не чувствую утешения.
Isto surpreendeu-te?