Факт остается фактом translate Portuguese
52 parallel translation
Казалось, это невозможно, но факт остается фактом.
Parece impossível, mas ei-lo.
Но факт остается фактом :
Mas o facto é que a vida pode existir, ali.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, но факт остается фактом : всё здесь твоё.
Compreendo como se sente, mas o facto é que tudo isto é seu.
Факт остается фактом - преступление было сорвано, а деньги спасены.
Mas a verdade é que se evitou o roubo e o dinheiro foi recuperado.
Я не хочу пытаться спорить с вами по поводу этих философских размышлений. Но факт остается фактом - теперь ваша очередь идти на жертвы.
Sejam ou não verdadeiras estas especulações filosóficas, o facto é que chegou a vez de fazerdes um sacrifício.
Okей, господа, факт остается фактом. У вас нет доказательств.
Cavalheiros, o que se passa é que vocês não têm provas.
Я с этим не спорю, но факт остается фактом, я был вполне....
Não vou dizer o contrário, mas o facto é que eu fui totalmente...
Однако факт остается фактом. Узнав это, ты оказался внутри, как я это называю, "Круга Доверия Семьи Бёрнсов".
Mas a verdade é que, com os conhecimentos que adquiriu... você entrou no que gosto de chamar... o "Círculo de Confiança da Família Byrnes".
Факт остается фактом, из памятников, построенных за счет государства только 50 из них отдают должное, женщинам, которые помогали строить эту страну и открывают двери для всех наших дочерей, кто пожелает следовать им.
O facto é que, dos monumentos construídos com dinheiros públicos, só 50 prestam homenagem às mulheres que ajudaram a construir este país e a abrir as portas a todas as filhas que se seguiram.
Факт остается фактом. Нас разбили.
A verdade é que fomos completamente derrotados.
Слушай, я понимаю, что это много для первого раза, и ты должен устроить небольшое шоу для парней здесь, но факт остается фактом, мы знаем правду.
Eu sei que isto e muita informaçao de uma só vez e tens de fazer um espectáculo aqui para os rapazes, mas nós sabemos a verdade.
Все было хорошо скрыто, но факт остается фактом.
Estava bem escondido, mas estava lá.
Просто факт остается фактом.
Os factos mantêm-se.
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Sejam quais forem os meus motivos, Sr. Humphrey, os factos são factos. E o facto é que a Jenny não vai à escola há duas semanas.
Но факт остается фактом является, Вы подписали релиз И мы были просто выполнении операции Ваши пожелания.
Mas o facto é que tu assinaste a desresponsabilização e nós fizemos a operação que tu querias.
Я знаю, что у вас у обоих есть проблемы, но факт остается фактом, ты приютил его.
Sei que tinham as vossas diferenças, mas o facto é que o acolheste.
Факт остается фактом, я подвел вас, сэр.
O que é facto é que o desiludi, meu Coronel.
Но даже после этого факт остается фактом.
Mas é isto que ele faz.
Это, разумеется, преувеличение, но факт остается фактом.
Enfim, isso é, naturalmente, um exagero mas o afirmação mantêm-se.
Спасибо, но факт остается фактом.
Obrigada, mas os factos continuam.
Успех или нет, но факт остается фактом, есть свободное место в управлении.
Bem sucedida ou não, o facto é que há agora um lugar vago no teu conselho.
Факт остается фактом : если убедите меня, что в 2008 вы не лгали, я помогу очистить вам ваше имя.
Mas é verdade. Se me convencer que não estava a mentir em 2008, posso ser capaz de limpar o seu nome.
Но факт остается фактом - её тактика может сильно навредить ей самой.
Não muda o facto de que, a agir assim, ela é o seu pior inimigo.
Но факт остается фактом, что это создаёт культуру секретности, которая терпит и даже покрывает педофилов.
Mas isto só cria uma cultura de secretismo que tolera e até protege pedófilos.
Факт остается фактом, у вас с паэльей плохие отношения,
O facto permanece, tu e a "paella" não se dão bem.
Но факт остается фактом.
Mas um facto é um facto.
В своих грехах мы не замечаем признаков необузданной страсти, но факт остается фактом, поступок, что ты совершила, был чудовищно неправильным.
No seu pecado, não há marca de luxúria desenfreada... mas o facto persiste : o acto que cometeu foi um erro grave.
Я знаю, что сейчас все заняты придумыванием разных версий, но факт остается фактом - гораздо вероятнее, что это был кто-то из причастных к расследованию.
Sei que toda a gente acha que é alguém de fora, mas o facto é que faria mais sentido se fosse alguém de dentro da investigação.
Даже если ты прав, факт остается фактом - это он позвонил в 911. Нам нужно его арестовать.
Mesmo que estejas certo, não muda o facto que ele fez a chamada para o 112 Temos que prendê-lo.
Возможно, убийца нашел доступ к его ДНК и подставил его. Факт остается фактом.
Talvez o assassino tenha tido acesso ao ADN dele para o incriminar.
Но факт остаётся фактом : наши бомбардировщики по-прежнему перехватываются.
O facto é que... os nossos bombardeiros continuam a ser interceptados.
Факт остается фактом.
Se é suicídio, até já vi mais estranhos.
Несколько неприятно это слышать, но факт остается фактом.
Mas foi o que aconteceu.
Факт остается фактом, он лгал тебе.
A verdade é que o Greg mentiu para ti.
Я восхищен вашей страстью, но факт остается фактом :
Admiro a sua convicção, Menina Palmer.
Послушайте, мы можем спорить об этом целый день, но факт остаётся фактом : наши личные мнения не важны.
Escute, nós poderíamos ficar aqui debatendo isso, o dia todo. Mas o facto, é que nossas opiniões pessoais, são irrelevantes.
* Но факт * * остается фактом *
É triste, claro... Mas fatos são fatos...
Но факт остаётся фактом - с острова уйдёт только один.
Mas certo certo é que só um dos dois sai da ilha vivo.
Факт остаётся фактом этот фильм основан на моих военных подвигах
No entanto, a verdade é que este filme é baseado nas minhas proezas militares.
Конечно нет, но факт остается фактом.
Não caberia, mas coube.
Факт остаётся фактом : если мы останемся здесь без подкрепления, все мы погибнем.
Jedi. O facto que resta : se ficarmos aqui sem reforços, Iremos todos morrer.
Факт остаётся фактом.
Isso não altera nada.
Не важно, какие искушения я тебе предлагала, факт остаётся фактом, ты украл у меня по своей доброй воле.
Não interessa quanta tentação eu coloque no seu caminho, o facto é que me roubou de sua livre vontade.
Не знаю, во что я верю, но факт остаётся фактом :
Não sei em que acredito, mas eis um facto para ti :
Ну, факт остаётся фактом.
Seja o que for, não muda nada.
Факт остается фактом.
São os factos.
Но факт остаётся фактом
Mas, o que é que hei-de dizer?
Я знаю, что между вами и братом нет большой любви... но факт остаётся фактом, он ваш брат.
Mas o facto é... Ele é seu irmão. Já não quer mais a minha ajuda.
Но факт остаётся фактом, ты в 2006 году, признался в том, что ранил Изабель Грин, а её смерть напрямую связана с ранениям, причинёнными тобой.
Mas, o facto é, que você confessou ter alvejado a Isabel Greene em 2006, e a sua morte está associada às lesões que lhe causou.
Однако факт остаётся фактом - вирус отсутствует.
- Mas, isso não muda o facto do vírus já não estar presente.
Но факт остаётся фактом. Я здесь босс.
Mas a verdade, Kurt, é que a patroa aqui sou eu.