English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ф ] / Факт в том

Факт в том translate Portuguese

217 parallel translation
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне.
A realidade é que eu não tinha nenhum interesse romântico na Mna. Ordway... nem a miníma razão para suspeitar que ela tivesse algum em mim.
стотысячные русское и Французское войска сошлись драться, и Факт в том, что зти 200 тысяч дерутся,
cem mil russos e cem mil franceses lutam aqui. Portanto, é um facto que duzentos mil homens lutaräo.
Я буду работать с Вами, но факт в том что... я презираю Ваше притворство... Ваш мошеннический путь продвижения себя... себя и вашей сраной семьи.
Faço negócio consigo, mas desprezo o seu disfarce, a sua desonestidade e a de toda a família.
Факт в том, что если перед вами женщина, которая выписывает чек..
Todos nós saímos. Há quem ande à nossa procura. Não sabem onde estamos!
Устрашающий факт в том, что в опасности все - и те, что в самолётах над Даллесом, и те, что в терминале внизу.
O fato é que ninguém está a salvo, nem nos aviões, nem no aeroporto.
Я даже готов признать, мы были грубоваты в методах, но факт в том, что баджорцы сейчас стали так сильны, как не бывали столетиями.
Estou disposto a admitir que os nossos métodos talvez fossem um pouco duros, mas a verdade é que o povo bajoriano está mais forte agora do que nos séculos anteriores.
Но факт в том, что мы куда сильнее преданы Основателям, чем когда-либо будем вортам.
Mas, na verdade, somos mais leais aos Fundadores do que Vorta algum dia será.
Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами.
Porque o facto é que sinto uma certa obrigação em relação a si, Capitão.
Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
A verdade é que, um amigo daqueles, um amigo a sério, só se encontra uma vez.
Поверьте, генерал, никто не был более скептичен, чем я, но факт в том, что, возможно, мы наткнулись на самую важную технологию, с которой до сих пор сталкивалось КЗВ.
Acredite-me General, ninguém estava mais céptica do que eu. Mas podemos ter tropeçado na mais importante tecnologia que a missão SGC descobriu até esta data.
Факт в том что я ничего и не делал.
Não fiz nada.
- Ник, много об этом думал и факт в том, что я не собираюсь умирать.
- Já pensei nisso... e a verdade é que não vou morrer.
Факт в том, что ты должен уважать тех, кто против запрета, Тоби.
O facto é o respeito que devemos aos opositores do tratado, Toby.
Факт в том, что...
O facto é que...
Факт в том что экзамен уже прошел, и ты пропустил его.
O que interessa é que o exame já pasou e voce falta.
но факт в том... что эти люди просто продолжат делать всё что они хотят... пока кто-то не остановит их.
Mas esta gente vai continuar a fazer o que quer, - até que alguém os impeça. - Não se pode impedir os Caveiras.
Факт в том, что у меня были причины верить в то, что заклятие сработает.
Eu tinha todas as razões para crer que este feitiço funcionasse.
Но простой факт в том, что... Дьявол мог быть у нас под носом все это время,... выжидая время для... удара!
Mas o facto é que... o inimigo tem estado debaixo dos nossos narizes o tempo todo à espera do momento certo para atacar!
Я знаю, Лана Но одна картинка не образует всего целого, а факт в том что я хочу, чтобы ты смогла поступить в любой колледж который захочешь.
Eu sei, Lana, mas um ecrã não consegue competir com múltiplas salas de cinema, e eu quero mandar-te para a universidade que quiseres.
Послушай, факт в том, что когда они получали свои силы, они сходили с ума и пытались меня убить.
Aliás, quando arranjaram os poderes passaram-se e tentaram matar-me.
Одни называют это любовным недугом, другие - как-то иначе,... но факт в том, что Ной слегка помешался.
Alguns chamaram-lhe um labor por amor. Outros chamaram-lhe outra coisa. Mas o facto é que Noah enlouquecera um pouco.
Факт в том, что его там не было.
Não há dúvida de que o meu cliente é, na prática, quem tem custódia.
Их сын смертельно болен, я знаю это ужасно, но факт в том, что если я не буду занят такими тривиальными вещами, я боюсь заплачу.
Filho deles está muito doente, sei que é terrível, mas a questão é que se não me mantiver ocupado com coisas triviais, desato a chorar.
Факт в том, что мы собрали все банды города : Истсайд, Вестсайд, все готовы сотрудничать... совместно использовать территорию и то классное дерьмо, что поставляет Джо Сделка.
Temos todas as máfias da cidade, da zona oriental, da zona ocidental, prontas para se unir e partilhar o belo produto que o Prop Joe está a pôr na rua.
Но факт в том, что все мы живы сегодня. Зная об этом или нет, благодаря Джордану Кольеру.
A verdade é que todos os que se encontram vivos hoje, quer saibam ou não, devem ao Jordan Collier.
Факт в том, что все, кто живы по сей день, находятся в долгу у Джордана Коллера.
A verdade é que todos os que vivem hoje devem a Jordan Collier.
- А факт в том, что он изменник.
- A realidade é ele ser um traidor!
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов.
Quero acreditar que posso jogar como qualquer aluno normal, mas o facto é que tenho poderes que os outros não têm.
Вау, факт в том что я не медля линяю отсюда.
Uau... o facto de eu estar aqui não os está a fazer abrandar, de todo.
Факт в том, что все мы в чем-то суеверны.
Mas o certo é que todos temos pequenas superstições.
Послушайте, ребята. С видениями или без видений. Факт в том... что мы знаем, что демон явится сегодня ночью.
Com visões ou sem elas, o facto é que sabemos que o demónio vai atacar esta noite.
- С видениями или без видений факт в том, что мы знаем, что демон явится сегодня ночью.
- Com visões ou sem elas, o demónio vai atacar esta noite.
Но факт в том, что чем больше вы говорите о нежелательном, говорите, как вам оно тошно, постоянно читаете обо всём этом и думаете, как это ужасно, вы приумножаете его.
Mas a verdade é que, quanto mais se fala daquilo que não se quer ou quanto mais vemos o quanto é mau, quanto mais lemos sobre isso a toda a hora e dizemos "que terrível", mais nós atraímos o mesmo.
Факт в том, что твоя мать уходила от меня, дважды.
A verdade é que a tua mãe me deixou, duas vezes.
Слушай, факт в том, что как только ты убил Алехандро Переса в моей гостиной, ты потерял всю власть над нами.
A verdade é que, ao assassinar Alejandro Perez na minha sala, perdeu todo e qualquer poder que tivesse sobre nós.
Факт в том, что эффективность, устойчивость и изобилие являются врагами прибыли. Одним словом, механизм таков, что именно дефицит увеличивает прибыль. Что такое дефицит?
É um sistema que tem aprisionado pessoas e coisas, a teias bem construídas uma máquina supra eficiente que combina militares, diplomacia, inteligência, economia, ciência e operações políticas.
Факт в том, что если у меня все еще остались какие-то вещи от бывших подружек, это ничего не значит.
Certo. O facto de eu ainda ter coisas de ex-namoradas não é nada de importante.
Но факт в том, что ты не открыта для меня ты думаешь из этого получится хороший брак?
Mas a verdade é que nunca me deixou entrar. Achas que vai dar um bom casamento?
Факт в том, что из-за разнообразия мужских увеличивающих транквилизаторов... количество заболеваний, передающиеся половым путем выросло среди людей пожилого возраста на 300 %.
O factor que interessa, é que graças ao aumento da variedade de drogas para homens... as DST entre os idosos cresceram em 300 por cento.
Элли и Я сплотились этим, факт в том, что, понимаешь, он не посвятил нас в свою жизнь.
Mais ou menos. A Ellie e eu unimo-nos uma vez que, tu sabes, ele não nos incluiu nesta importante decisão.
Факт в том, что я не говорил на французском, и поэтому не мог слышать что происходит, наверное это было плюсом.
O facto de não falar francês, impedia-me de entender os detalhes do que corria mal. Provavelmente, o resultado seria o mesmo.
Факт в том, что у него были психические проблемы Но ведь это не означает, что он стал больным, чтобы быть художником, верно?
O facto de ele ter um problema mental não significa que tivesse de enlouquecer para ser artista.
Но факт в том, что мы сами соглашаемся на их цену.
É verdade, vocês continuam a vender-Ihes o peixe a eles.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
A realidade é que 20 psicóticos se recusam a comer... sem ao menos saberem por quê.
Есть множество вещей, которые доказывают что люди не так уж и умны. Но мой любимый факт заключается в том, что мы были вынуждены изобрести шлем.
Há muitas coisas que podemos referir que provam que os humanos não são espertos, mas o meu argumento favorito teria de ser que tivemos de inventar o capacete.
И факт в том, что ты неблагодарный, испорченный ребенок.
A verdade é que tu és uma ingrata, uma miúda mimada.
Сам факт наличия множества коммерческих компаний говорит о том, что множество людей, так или иначе задействованы в развитии Linux, и они получают оплаты за работу, которую им нравится делать.
Apenas o fato de existirem muitas companhias comerciais significa que existe muitas pessoas que trabalharam no Linux por fora. E agora eles são pagos para fazer o que eles querem fazer.
Факт, что адская тварь, которую вы видели выползла из-под земли именно в том месте, где родился твой сын,... кажется довольно важным поводом, поговорить об этом прямо сейчас.
O facto de que a fera demóniaca que procuraram saiu... da terra no mesmo lugar onde o teu filho nasceu... parece-me ser um assunto para ser falado agora.
Надеюсь, нет ничего страшного в том, что я раскрыла этот факт.
Espero que esteja tudo bem em ter contado.
Ладно, дело в том, что они нужны для того, чтобы скрыть тот факт, что я не побрила ноги.
Bem, a questão é essa. É para esconder o facto de não ter depilado as pernas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]