Фактом translate Portuguese
363 parallel translation
Я была бы готова смириться с тем фактом, что он был женат.
Eu estaria preparada para ignorar o facto de que tivesse uma esposa.
Я смогла бы смириться с тем фактом, что у него есть ребёнок.
Estaria a desejar aceitar o facto de que tem uma criança.
Мистер Бэйтс, я не знаю, что мой муж сказал вам однако остается фактом, что мы уже три года как расстались.
Bates, não sei que lhe contará meu marido, mas os fatos são estes, temos estado separados cerca de três anos.
Казалось, это невозможно, но факт остается фактом.
Parece impossível, mas ei-lo.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
Quero apenas que aceite o facto de que a sua reacção tem como base...
Этот коридор, это он вызвал тот магнитный эффект, эффект мерцания? Именно, капитан, но не фактом своего существования.
Esse corredor causou o efeito magnético, o fenómeno do pestanejar?
Но факт остается фактом :
Mas o facto é que a vida pode existir, ali.
Но факт остаётся фактом : наши бомбардировщики по-прежнему перехватываются.
O facto é que... os nossos bombardeiros continuam a ser interceptados.
Вы проводите расследование в связи с данным фактом?
Estão a investigar a destruição desses documentos...
Но иногда я думаю, не связана ли моя приверженность к этим материалам с тем фактом, что я почти полностью состою из них?
Todavia, às vezes interrogo-me : não terá o meu apego, a estas substâncias alguma coisa a ver com o facto, de eu ser essencialmente feito delas?
используя ваш персональный компьютер на работе или дома. Но очевидным фактом остается то, что хоть мы и считаем внеземной разум вероятным, пока еще нет доказательств, что он существует.
Mas o simples facto de que possamos, considerar a inteligência extraterrestre provável não nos dá prova alguma até aqui, de que ela existe.
Слушай, я немного огорчен этим фактом...
Ouve, estou um bocadinho perturbado com isso...
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Surpreende-me a existência doutro testamento... ... de que o Edmund nunca me falou.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, но факт остается фактом : всё здесь твоё.
Compreendo como se sente, mas o facto é que tudo isto é seu.
Ты должен смириться с этим фактом.
Tem que encarar esse fato!
Мы смирились с фактом, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки.
Nós aceitamos o fato de que temos que sacrificar... um sábado inteiro na detenção pelo que quer que tenhamos feito de errado.
Факт остается фактом - преступление было сорвано, а деньги спасены.
Mas a verdade é que se evitou o roubo e o dinheiro foi recuperado.
Я думаю можно сказать... что эта вечеринка станет историческим фактом.
Acho que podemos dizer que... esta festa será um facto histórico.
Я не хочу пытаться спорить с вами по поводу этих философских размышлений. Но факт остается фактом - теперь ваша очередь идти на жертвы.
Sejam ou não verdadeiras estas especulações filosóficas, o facto é que chegou a vez de fazerdes um sacrifício.
Как можно смириться с фактом, что природа по своему неаккуратно запутана, анархична, неэффективна.
Como viver com o facto que a natureza é, au fond, suja, descontrolada, anárquica, ineficaz...?
Но в конце дня, когда я смотрю в зеркало, я оказываюсь перед фактом, что толком и не знаю, как творить добро.
Mas... ao fim do dia... quando me olho ao espelho... tenho de encarar o facto de que não sei... - ser bom.
Нельзя ли уточнить, является ли это мнением свидетеля или фактом?
Como sabemos se o que a testemunha está a dizer é uma opinião ou um facto?
Вы всегда можете утешить себя тем фактом, что у вас не было выбора.
Pode sempre consolar-se com o facto de nunca ter tido escolha.
Okей, господа, факт остается фактом. У вас нет доказательств.
Cavalheiros, o que se passa é que vocês não têm provas.
Но мы немного обеспокоены тем фактом... что вы были агентом управления по борьбе с наркотиками. Был. Именно поэтому я кое-чего стою.
Preocupa-nos o facto de ter sido agente da DEA.
А если бы она ударила его два или три раза? Была бы меньшей разница между реальным фактом и вымышленным?
Se o tivesse apunhalado duas ou três vezes....a diferença entre o fato real e o inventado teria sido menor.
Если бы он сослался на невменяемость... то этот разговор можно считать... фактом шантажирования нас его заявлением.
Se ele alegar insanidade... esta conversa poderá ser usada no tribunal... para provar que está nos chantageando.
Доктор, является ли фактом то, что Вы не уверены нанесены ли эти 78 ран одним человеком или несколькими людьми?
Doutor, não é verdade que não se pode ter a certeza se mais de uma pessoa infligiu as 78 facadas e perfurações?
Это никак не связано с фактом что он растёт у двух женщин?
Isto não tem nada a ver com o facto de ele ser criado por duas mulheres?
Я с этим не спорю, но факт остается фактом, я был вполне....
Não vou dizer o contrário, mas o facto é que eu fui totalmente...
И единственным самым важным и доказуемым фактом является то что Александр Каллен был в другом месте в то самое время, когда совершалось это злодейство.
O facto mais importante, e que pode ser provado, é que Alexander Cullen estava noutro sítio... quando estes... crimes horrendos tiveram lugar.
Я думаю до тех пор, пока она не смирится с фактом, что есть новая мама.
Suponho que até se habituar ao facto de haver... ... uma nova mãe.
А вместо раздумий о том, как арендовать мой глазок, тебе следовало бы свыкнуться с фактом, что всё кончено!
E, a menos que penses subalugar o ralo da minha porta, terás de te conformar com o facto de que chegou ao fim!
" Вы должны научиться жить с фактом, что вы выжили.
"Você deve aceitar o fato de que você sobreviveu,"
Фактом в том, что Вы более не являетесь Наблюдателем.
A questão é que não está mais apto para actuar como observador.
Я могу смирится с фактом, что у тебя есть отношения.
Eu posso aceitar o fato de você estar namorando.
Попробуй походить на 4 усиленных образовательных курса пожить в доме с двумя незнакомцами и ещё и столкнуться с фактом, что ты может быть беременна.
Tente ter 4 aulas, duas estranhas morando na sua casa, e ainda pirar pensando que está grávida!
Хотел бы подчеркнуть, что борьба будет долгой и у меня нет совести когда я злорадствую фактом что у вас бесплатные билеты на самолет только на выходные.
Não tenho problemas de consciência no tocante ao facto de terem bilhetes de avião não reembolsáveis para o fim-de-semana.
Можешь назвать это необоснованным оптимизмом, можешь назвать глупостью, но простым очевидным фактом является то, что мы приблизились к трем дням до того, как они
Você pode chamar de otimismo irracional. Ou chamar de obtuso, mas o fato real aqui é... que temos quase três dias... antes que... eles represem o rio.
Я говорю, что только оттого, что это написано не делает это фактом.
Estou a dizer que lá porque está escrito não faz com que seja assim.
Однако факт остается фактом. Узнав это, ты оказался внутри, как я это называю, "Круга Доверия Семьи Бёрнсов".
Mas a verdade é que, com os conhecimentos que adquiriu... você entrou no que gosto de chamar... o "Círculo de Confiança da Família Byrnes".
Так же, как и я должен смириться с фактом, что Джессики больше нет.
Como eu tenho de encarar o facto da Jessica ter morrido.
Хотел тебе сказать, раз уж Лиззи тебя так обожает я решил смириться с тем фактом, что вы с ней встречаетесь.
Já que a Lizzie gosta tanto de ti... ... aceitei o vosso namoro.
Джош, ты должен поставить отца перед фактом.
Josh! Você precisa enfrentar seu pai!
Факт остается фактом, из памятников, построенных за счет государства только 50 из них отдают должное, женщинам, которые помогали строить эту страну и открывают двери для всех наших дочерей, кто пожелает следовать им.
O facto é que, dos monumentos construídos com dinheiros públicos, só 50 prestam homenagem às mulheres que ajudaram a construir este país e a abrir as portas a todas as filhas que se seguiram.
Факт остается фактом.
Se é suicídio, até já vi mais estranhos.
Несколько неприятно это слышать, но факт остается фактом.
Mas foi o que aconteceu.
Придётся свыкнуться с тем фактом, что я не встречаюсь с Россом. Извини.
Lamento.
Факт остается фактом, он лгал тебе.
A verdade é que o Greg mentiu para ti.
Я восхищен вашей страстью, но факт остается фактом :
Admiro a sua convicção, Menina Palmer.
Ты просто не можешь смириться с фактом, что я обыграл тебя.
Tramei-te!