Фронта translate Portuguese
349 parallel translation
" Я поймаю этого шпиона, прежде чем он достингет фронта.
Eu apanharei esse espião antes que chegue às linhas do sul.
"Я переоделся, чтобы пробраться через линию фронта."
Tinha que usá-lo para passar através das linhas.
Гигантская Гота, самый могучий из немецких бомбардировщиков, берёт на смертельный груз для удара за линией фронта...
Um Gotha gigante, o mais potente dos bombardeiros alemães, recebe a sua carga mortal para uma missão atrás das linhas...
Здесь для мужчин прибывших с фронта, чья память хранила образы непередаваемого ужаса, было забвение...
Para os que tinham acabado de sair da batalha, com a mente repleta de horrores intensos, aqui era para esquecer.
Вдоль линии фронта гробовая тишина... в траншеях плечом к плечу солдаты, боящиеся даже вздохнуть...
Na frente de batalha há uma imobilidade como a morte... Nas trincheiras, homens agachados ombro com ombro, mal se atrevendo a respirar.
"Я угнал самолёт - думал, может мне удастся пересечь линию фронта -"
"Eu roubei o avião. Achei que talvez pudesse atravessar as linhas da frente."
Новости с фронта.
Mensagem da frente, senhor.
- Почему только с фронта, а не с тыла?
- Não as podem também mandar de lado?
Мы отступаем, изменяем линию фронта.
Ainda recuamos, a tentar reformar as nossas linhas.
А это всё проблемы домашнего фронта.
Todos aqueles problemas com a frente civil.
- Как ты пробрался сквозь линию фронта?
- Como atravessaste as linhas?
Наступило затишье, во время которого... линия фронта превратилась в долгий ряд укрепленных траншей, вьющимися лентами пролегавших от Ла-Манша до швейцарской границы.
A frente estabilizou. E pouco tempo depois desenvolveu-se uma linha ininterrupta de trincheiras muito fortificadas, em ziguezague ao longo de 800 km, desde o Canal Inglês à fronteira Suíça.
К шестнадцатому году, после двух лет окопной войны, линия фронта почти не изменилась.
Em 1916, passados dois anos de horror de guerra de trincheiras, as linhas de batalha pouco haviam mudado.
Казаки, хорунжий Бунчук в прошлом году дезертировал с Фронта, вы все зто знаете!
Cossacos, o alferes Buntchuk desertou da frente no ano passado, como bem sabeis!
Какие с Фронта гостинцы?
Que prendas há na guerra?
С фронта я бы не просился, а посколыку все равно на отдых отходим...
Eu não lhe teria pedido... se nós não estivéssemos agora em descanso.
Ты пойми, я с фронта еду.
Mas tem que perceber, eu vim da frente.
- С фронта, еду домой.
- Para casa, de licença.
На других участках фронта существенных изменений не произошло.
Nas outras regiões em guerra, não há nenhuma mudança significativa.
Митя, товарищ с фронта.
- Mitya, o homem veio da guerra.
Я с фронта, вам посылку привез.
Eu vim da frente. Trouxe-lhe um pacote.
Приехали с фронта от Павлова. Что делать?
Alguém da frente está aqui com um pacote de Pavlov.
- Так вы с фронта?
Veio da frente?
Я с фронта, к матери.
Vim da frente para ver a minha mãe.
Послушайте меня : много чего происходило по обе стороны фронта.
Ouça-me. Aconteceram coisas nos dois lados.
Но когда нападают и с фронта и с тыла...
Mas não se pode lutar à frente e atrás.
И не здесь, а в траншеях западного фронта.
E não aqui, mas na frente ocidental, nas trincheiras.
Сейчас Рэймонд Шоу вернулся с фронта и сразу же прилетел в Вашингтон, чтобы получить эту награду из рук президента Соединенных Штатов.
Raymond Shaw voltou de avião da frente de combate para Washington para ser condecorado pelo Presidente dos Estados Unidos, em pessoa.
"Он сумел провести свой отряд, который в течение трех суток считали погибшим, через линию фронта обратно к своим".
"Conduziu a sua patrulha, que por três dias se dera como perdida em combate, através das linhas inimigas, de volta e a salvo."
Даже товарищ Ленин недооценил как боль полутора тысяч километров линии фронта так и нашу проклятую способность к страданию.
Até o camarada Lenine subestimou a angústia da frente e a nossa capacidade de sofrimento.
В максимально короткий срок вы должны обучить их всех... ведению операций за линией фронта.
Treiná-los-á no maior número de operações de atrás das linhas que eles consigam absorver num período curto e não especificado.
либо она выдает всех лидеров нашего движения, либо ее дочь отправляют в Польшу в публичный дом для солдат, вернувшихся с русского фронта.
Ou nos denuncia, ou mandam a filha para a Polónia, para um bordel para soldados regressados da frente russa.
Вы работаете возле фронта.
A trabalharem na frente de guerra.
До фронта пять километров.
Estamos a cinco quilómetros da frente.
Наши сумасбродные хирурги... прокладывают себе путь вдоль фронта.
Sigam as diabruras dos nossos cirurgiões de combate enquanto eles cortam e cosem o seu caminho através das linhas da frente.
На некоторых участках фронта происходили бои местного значения.
Deram-se combates locais. Em alguns troços da linha da frente.
Мой полк был уничтожен, и я оказался за линией фронта.
O meu regimento fora exterminado, e encontrava-me perdido atrás das linhas inimigas.
Это первая антивоздушная дивизия фронта.
Fala a Primeira Divisão de Anti-Aérea de Berlim.
Только что получено экстренное сообщение с Малабарского фронта.
Acabamos de receber uma notícia do fronte de Malabar.
Именем "Фронта Освобождения Каскары" мы захватываем эту радиостанцию!
Qual destas coisas é o interruptor? Aqui é a Voz da Radio Livre de Cascara! Tão alto não!
"Фронта Освобождения Каскары"? - Нет никакого "Фронта".
Uma vez chamaste-me uma alienígena indesejável.
Прошу вас поприветствовать делегатов от "Фронта Освобождения Каскары".
- É só o princípio. Whoa, whoa
А он шастает за линию фронта - и ни царапины.
Ainda assim esse garoto entra e sai sem nenhum arranhão.
То есть было два Гитлера? Гитлер прилетел с восточного фронта и... и он умер при посадке на склоне в Альпах Да.
Havia dois Hitlers?
В Северной Ирландии семь членов Фронта Новых Прав.
Na Irlanda do Norte, os sete membros da Nova Frente Provisional.
Никакого фронта!
Esqueça sobre a frente de batalha.
Новости с фронта.
As mais recentes notícias da frente de batalha.
Хотя союзники решились на открытие нового фронта...
Embora os Aliados estejam determinados a manter esta nova frente...
Перебросить тебя с фронта борьбы со стихийными бедствиями туда, где бы ты смог заняться тем, в чём разбираешься!
Vamos... tirar-te do controlo de danos, para te concentrares em algo que possas resolver
Я чувствую наступление холодного фронта!
Sinto a frente fria a mover-se.
- С фронта!
Sim, vim.