Хвастать translate Portuguese
41 parallel translation
Вали. Нашел, чем хвастать.
Vai, vai-te embora de cabeça levantada!
Так незачем кокетничать и хвастать, ведь в сердце благородство говорит.
Voce nunca tira vantagem Paciencia e a chave de sua doutrina
Хвастать не буду, но вообще-то я герой.
Não é para me gabar, mas sou realmente um herói.
Я не люблю хвастать Но ещё никто не оставался недовольным мной.
Não gosto de me gabar, mas nunca me deixaram ficar mal.
Не хочу хвастать, но я подавал напитки на Олимпиаде в Инсбруке в 76-м.
Não quero gabar-me, mas servi às mesas em Innsbruck, em 1976.
Не люблю хвастать.
Não gosto de me gabar.
"Я хочу быть сказочно богатым и всем об этом хвастать."
"Quero ser muito rico e gabar-me a toda a gente!"
- Как бы то ни было, хватит хвастать, дорогая.
O que mais te agradar, querida.
Разве будет хвастать побитая собака?
Um cão chicoteado não ladra.
Бендер, гордиться этим нормально, но хвастать не стоит.
Não faz mal orgulhares-te disso, mas não sejas convencido.
И во-вторых... то, что твоя жена не хочет больше спать с мужиками, не значит, что ты плохой муж. Хотя хвастать этим я бы не стал.
Em segundo, só porque a tua mulher decidiu que não gosta... de estar com homens, não significa que falhasses como marido.
Я не из тех, кто любит хвастать, но люди приезжают издалека, чтобы увидеть, как я беру низкое "Мо-Мо".
- Meu, fantástico! - Ei, o que se passa? O meu autocolante da sorte está sujo.
Максин любила хвастать, что все угощение она готовит сама.
É que, a Maxine gostava de gabar-se de fazer todos os seus cozinhados.
Вам надо научиться хвастать.
- Tem que aprender a promover-se.
Хвастать - смешное слово.
- Promover é uma palavra engraçada.
Отлично! Будешь хвастать своими формами в тюрьме!
Então vais ser muito desejável para as tuas colegas presidiárias!
Черт возьми, да они покажут багровую корову, И будут хвастать, как удачно их сын подбирает цвета.
Eles até mostram uma vaca púrpura e dizem que olho que o nosso miúdo tem para as cores.
- А чего мне было хвастать?
Não quero ser um sacana com a cena de...
Я этим не горжусь, и хвастать этим не стану, но один раз такое со всеми мужиками бывало.
Não tenho orgulho disso, Jen. Não vai para o meu currículo. Mas todos os homens têm uma história destas.
Говорить, как мне повезло, что я тебя встретил, и хвастать прекрасной сексуальной жизнью.
Dizer o quão sortudo sou por te ter conhecido e falar da nossa bela vida sexual.
Я бы рад тут сидеть и хвастать своими шрамами, но я уже выдохся. Устал.
Adoraria continuar aqui sentado a falar sobre mais histórias de cicatrizes, mas vou retirar-me.
Вовсе необязательно хвастать этим, Крейг.
Bem, não tens de te gabar disso, Craig.
Не хочу хвастать, но это Похоже на работу Билли и Барбары
Não quero presumir, mas parece ser o Billy e a Bárbara.
Я собираюсь хвастать, Шон.
[Whispering] Eu vou saltar, Shawn.
Я собираюсь хвастать, хвастать, хвастать... хвастать, хвастать, хвастать, хвастать.
Eu vou saltar, bounce, bounce... Ambos : Bounce, bounce, bounce, bounce.
- Давай, хвастать, хвастать, хвастать..
- Vamos lá, pula, pula, pula.
Я не люблю хвастать, но у меня одна из крупнейших коллекций во всём Верхнем мире.
Não é para me gabar, mas eu tenho uma das maiores colecções de selos do Mundo Superior.
Мистер Уолли обожал хвастать, что самым ценным его приобретением был набор небольших фигурок из слоновой кости, которые он хранил здесь. 19 век.
Sr. Whalley gostava de se gabar que seu objeto mais precioso era um conjunto de figurinhas de marfim que mantinha aqui. Aparentemente do século 18.
Ладно, кончай хвастать.
Pára de te gabar.
Это так. Но, если субъект убьет опять и будет хвастать, что перехитрил Бюро, это обернется кошмаром для нашей репутации.
Isso é verdade, Mas se este desconhecido mata de novo... e vem gabar-se de ter enganado o FBI, seria um pesadelo para as relações públicas.
Хотя хвастать - неприлично.
Embora seja imodesto vangloriar-me.
Знаешь, хвастать перед ней тем, что у меня могут быть с кем-то перспективные отношения, не-отношения, не важно.
Esfregar-lhe na cara que eu estava mesmo numa relação viável, não-relação, enfim.
Прежде ты любил хвастать мной перед сокурсниками.
Sempre adoraste exibir-me aos teus colegas.
Теперь, боюсь, хвастать больше нечем.
Agora, temo que não exista muito de que te possas gabar.
Итак, после ужина хозяин дома начал хвастать, что вскоре королевский дом будет носить его имя.
Depois do jantar, nosso anfitrião começou a se gabar de que a casa real em breve levaria seu nome.
Не хочу хвастать, но я бы обошёлся без неё.
Não me quero gabar, mas nem precisaria disso.
Любил хвастать, что она существует только у него в голове.
Ele gostava de se gabar que o único sitio onde ela existia era na sua cabeça.
Я люблю хвастать.
Adoro gabar-me.
Я - лучший на курсе.Не люблю хвастать, но раз такие дела.
Não que goste de me gabar, mas...
Не стоит так открыто хвастать своим язычеством. Книга Левит.
Não é sábio mostrar a tua mão pagã tão abertamente.
Там хвастать явно нечем.
No caminho podemos falar da tua nota de Matemática que não foi nada para te gabares.