Хватку translate Portuguese
224 parallel translation
Ты теряешь хватку.
Estás a perder o jeito.
Похоже, теряю хватку.
Céus. Devo estar a perder a delicadeza.
- Скажи, Мария, я теряю былую хватку?
Maria, estou a perder o toque?
Меня держит какая-то сила, я чувствую ее железную хватку.
Com quem queres comunicar? Sinto uma força. Condessa, o contacto, o contacto.
И ты, и я - их рук мы ощущаем хватку. "
As mãos fechadas, a tua e a minha.
Еще в раннем возрасте еврейскую молодежь приучают... плыть в фарватере старших... чью мертвую хватку на мировой экономике... Германия только сейчас начала ослаблять.
Desde a infância, os seus jovens são ensinados... a seguir os passos dos judeus mais velhos... cujo domínio na economia mundial, a Alemanha começa a romper.
Ты потеряла хватку.
Perdeste o controlo.
Теряешь хватку.
Calma.
Теряешь хватку, Джек.
Estás a perder o teu tempo, Jack.
Титуба, я собираюсь уничтожить его хватку, освободить вас всех.
Vou acabar com o domínio dele sobre ambas.
Мы совсем потеряли свою хватку. Мы как никогда низко пали. Уличная девка становится знаменитостью!
Sou apenas uma estrela da rádio com um programa semanal mas falando como gente do povo gostaria que soubessem que muito cansada estou da decadência da Argentina.
Лайл Вандегрут сумел сбежать из африканской тюрьмы и вступил в закрытую секту на озере Танганика, в которой по достоинству оценили его деловую хватку.
O venal Van de Groot fugira da prisão e juntara-se a uma seita obscura que lhe atribuíra um peculiar pergaminho.
Каким бы хорошим копом он ни был, он давно потерял хватку.
Fosse que tipo de polícia fosse, há muito que se tornou obsoleto.
Чемпионские деньки позади, но я ещё не потерял свою хватку.
Já lá vai muito tempo desde que entrei em campeonatos, mas ainda não perdi o jeito.
Следующие несколько недель Белому дому будет важно убедить американцев, что президент имеет твердую хватку в этом кризисе, и работает над его устранением.
Nas próximas semanas, a Casa Branca tem de assegurar aos Americanos que o Presidente está a trabalhar arduamente para resolver esta crise.
Я хочу знать, сколько займет времени, чтобы ваш босс ослабил хватку.
Quero saber o que é preciso para o vosso chefe ceder.
Хватку ты не потерял.
Vejo que não perdeste o jeito.
Надо ослабить хватку, Джек.
Temos de nos descontrair.
Надо ослабить хватку.
Temos de nos descontrair.
Нам нужно ослабить хватку.
Temos de descontrair-nos.
Нужно ослабить хватку.
- Temos de descontrair-nos.
Теряю хватку.
Acho que estou a perder qualidades.
- Теряете хватку.
Estou a perder força.
Потерял хватку?
Está a perder o toque?
Покажи мне свою хватку.
Deixa ver a tua força.
Знаешь, как это здорово - не чувствовать мамину железную хватку.
Valeu a pena afastar-me do poder controlador da mãe.
Думаю, она теряет хватку.
Acho que ela está a perder o jeito.
Не потеряй хватку!
Não perca a compostura.
Какая сумма помогла бы ослабить его хватку?
Quanto dinheiro teria de pagar?
Думаю, мне пора ослабить хватку, начиная с этого момента.
Acho que vou prescindir de alguma da minha autoridade, a começar agora.
Ты не потерял хватку.
Bem, ainda não perdeste o jeito.
Как я уже говорил - - ты не потерял хватку.
Como eu disse... ainda não perdeste o jeito.
Слушай, у всех есть привычка цепляться за вещи но ты должна ослабить хватку
Olha, todos nós temos que nos apegar a algumas coisas, mas eventualmente, tens que ceder. É muito perigosa para ti.
- Если ты уничтожишь Крепость, то ослабишь его хватку
Se destruíres a fortaleza, irás salvar a tua mãe das garras dele.
А нельзя ослабить хватку?
Podes relaxar o teu abraço um pouco?
Широкие лапы дают отличную хватку а длинный хвост помогает держать равновесие.
As patas largas permitem-lhe deslocar-se com firmeza e a cauda longa proporciona-lhe equilíbrio.
Думаешь, Хаус теряет хватку?
Achas que o House se esqueceu de alguma coisa?
Она видела, что ты срывался. Ты терял свою хватку.
Ela conseguia ver que tu estavas a "escorregar", estavas a perder a tua vontade...
Черт, теряю хватку.
Que merda, estou a perder qualidades.
Доктор Сэм не потерял хватку.
Como está a Rebecca?
В основном кнута, но иногда приходится ослаблять хватку.
A maior parte do tempo é dá cá, mas às vezes temos de dar.
Теряешь хватку, амиго.
Estás a perder o jeito, amigo.
Нет, может, это ты теряешь хватку.
Não, talvez tu estejas a ficar lamechas.
Горячая планета Марс норовит ослабить твердую хватку капитана Ишана.
O escaldante planeta Marte irá derreter a firme ligação do Capitão Ishaan à Terra.
Теряешь хватку, папа.
Estás a perder o jeito.
Руки немееют, разожмешь хватку и свалишься.
As mãos começam a tremer, perdem o tacto e caimos.
Ослабь хватку, потом надави.
Solta-o e carrega com força.
Я потеряла хватку.
Perdi a minha eracção.
Ты потерял свой ебаный рассудок, так же как и потерял свою хватку.
Estás a perder a tua maldita cabeça assim como teu tacto?
Я уже начала терять хватку, верно?
Não tenho andando atenta, pois não?
Тренирую хватку.
Para praticar a pega.