English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Х ] / Хлопот

Хлопот translate Portuguese

358 parallel translation
Ни забот, ни хлопот.
Sem problemas nem alarido.
Прости, что доставляю тебе столько хлопот, Скарлетт.
Desculpa dar tanta maçada, Scarlett.
О нет, только не после всех моих хлопот.
Meu caro, tive um trabalhão para te trazer para cá!
У меня и так достаточно хлопот.
Já tenho problemas de sobra!
Я надеюсь, это не доставило вам много хлопот?
Espero não lhe ter causado muito transtorno.
Слушай, зануда, просто спроси его, будет ли ему интересно без особых хлопот зарабатывать 200 $ в неделю?
Olhe, rapaz, pergunte-lhe apenas o quanto ele gostaria de ganhar facilmente $ 200 por semana?
- Мне жаль, что доставили много хлопот.
Peço desculpa por lhe temos causado problemas.
Он веселый - мне меньше хлопот. А значит, я держусь на своем месте. Мы знаем, где мы.
E se ele estiver satisfeito, menos chateia e melhor eu faço o meu trabalho.
Нет, что вы. Я и так доставила Вам массу хлопот.
Não, não temos e já lhe dei muitos problemas.
Боюсь, он доставил тебе немало хлопот.
Deve ter-te dado trabalho.
- Я доставляю вам столько хлопот! - Простите.
Estou a dar-lhes muito trabalho, peço desculpa.
Может, избавишь себя от хлопот?
Poupe-se a sarilhos. Vá dizer à rapariga que está arrependido.
Не слишком. Зато и хлопот немного.
Não se consegue, mas também não há muitos problemas.
Ладно, Джон, со мной у тебя хлопот не будет.
Está bem John. Não vais ter problemas comigo. Estou contigo.
Семейству Варгас доставляют много хлопот.
A família Vargas parece estar metida em muitos sarilhos, esta noite.
Из-за меня у вас столько хлопот.
Causei-lhe imenso transtorno.
Вся эта история наверняка причинила вам уйму хлопот.
Tudo aquilo deve ter sido muito embaraçoso para si.
- Я доставила вам хлопот. - Нет...
Causei-lhe problemas.
К чему столько хлопот? А как же? Ведь это мое дело.
- Parece estar tendo trabalho.
Дорогая мадам, вы не будете доставлять мне хлопот и скажете адрес, где работает Морис.
Querida senhora, Seja sensata... E diga-me onde é que o Maurice vai fazer o trabalho.
Они, должно быть, доставили в темноте немало хлопот другим ребятам.
Os outros miúdios devem ter-se espalhado na escuridão.
Вы ведь не будете доставлять хлопот, правда?
Não nos vai causar problemas, pois não?
Всю жизнь столько забот, столько хлопот :
Toda a vida tive tantas inquietações e insônias :
У вас с ними будет немало хлопот.
Pobre menina, nem sabe no que se vai meter.
Летите по воздуху... без забот и без хлопот. На все вкусы. На все кошельки.
Rodem à vontade, pelo ar, sem se cansarem, é para todos os gostos e para todos os preços.
Мы так редко виделись в последнее время, но сам понимаешь, я постоянно занят на работе у Роз тоже полно хлопот, у нас ни на что не хватает времени.
Não te temos visto ultimamente, mas com a gravidez, e eu sempre ocupado, não temos visto ninguém.
Избавьте нас лишних хлопот и издайте нужный приказ.
Agora salve-nos a todos de dificuldades desnecessárias e dê as ordens apropriadas.
С самого прибытия на планету, у вас было полно хлопот.
Neste planeta tão longe mantivemo-lo bastante ocupado.
А я без забот и хлопот отправляюсь к своей малышке. Моя жизнь устроена так, как мне нравится.
E eu, sem problemas e preocupações, vou ter com a minha rapariga.
Со мной у вас хлопот не будет.
Não vos vou dar muito trabalho.
Если это не доставит хлопот.
Isto se não houver algum problema. Pode ser?
Мне это не доставит хлопот.
Por mim não há problema.
Я не хочу доставлять вам лишних хлопот.
Não quero causar-te transtorno.
Наделал нам хлопот, разбойник.
O trabalho que o malandreco nos deu!
Мартин, я знаю, что у тебя много хлопот в городе, но мне нужно, чтобы ты вмешался.
Sei que tem problemas na baixa, mas tenho alguns que gostaria que você tratasse.
Я понимаю, у вас много хлопот, но...
- Sei que está atarefado.
Я уеду, а у вас не будет со мной хлопот.
Assim eu ficarei bem e você não terá de preocupar-se comigo.
- Чтоб избавить тебя от хлопот. - Я сам разберусь. Спасибо.
Precisas de alguém que te ajude no treino, para te dar a toalha... fazer recados.
И никаких хлопот.
- Não teríamos mais preocupações.
День 1 : После долгих сборов и хлопот с приборами, мы наконец стартовали с мыса Канаверал и отправились в долгое путешествие к планетам и звёздам.
Apesar de alguns problemas surgidos com as provisões e instrumentos, partimos com sucesso do Cabo Canaveral para a nossa longa viagem, com destino aos planetas e às estrelas.
Конечно же, не припоминаете. Он, наверняка, оберегает вас от столь тривиальных хлопот.
Ele não queria preocupá-la.
И когда я нахожу того, который доставит мне массу хлопот тогда я иду в атаку.
Quando encontrar um que me faça passar um mau bocado então avanço.
" Настоящий кофе - без особенных хлопот.
" O café Tigre é fixe.
Я тебе и так доставил много хлопот.
Já a incomodei o suficiente.
Хлопот на борту с этими толстокожими всегда полно.
Dão sempre demasiado trabalho a bordo, estes paquidermes.
Но этот ваш брак доставил мне массу хлопот.
Este... seu casamento trouxe-me problemas.
Брэд идёт к своему приятелю Дэрилу, так что с ним хлопот не будет, а вот Сара ещё не избавилась от своего кашля.
O Brad vai ficar com um amigo, o Daryl por isso não te preocupes com ele. Ela está a recuperar de uma constipação.
Полагаю, я вполне могу избавить Вас от лишних хлопот.
Decerto isto compensará os "quantos xelins" que poderia ter ganho.
Хлопот?
Problemas?
Ох, Чарльз, сколько мне с тобой хлопот!
- Claro que não. - Charles!
Гораздо больше хлопот, чем я думала.
Malditos desenhos!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]