Хлопот translate Turkish
476 parallel translation
Ни забот, ни хлопот.
Sorunsuz, dertsiz.
Прости, что доставляю тебе столько хлопот, Скарлетт.
Başına bu kadar dert açtığım için özür dilerim Scarlett.
О нет, только не после всех моих хлопот.
Hayır istemiyorsun. Seni davet ettirmek yeterince zor oldu zaten.
Не пытайся меня разжалобить. Просто иди. У меня и так достаточно хлопот.
Zaten yeterince derdim var.
Я надеюсь, это не доставило вам много хлопот?
Umarım size çok fazla iş çıkarmamışlardır.
Я доставил вам массу хлопот.
Sizi zahmete sokmuşum.
- С ними еще больше хлопот.
- Onlar da çok iş çıkartıyorlar.
Как только назначили день свадьбы, на меня свалилось столько хлопот.
Düğün günü belli olduğundan biraz meşguldüm.
Хлопот немного. Чтобы начать, нужно 50 тысяч.
Planı uygulamak için aşağı yukarı 50 bine ihtiyacım var.
Слушай, зануда, просто спроси его, будет ли ему интересно без особых хлопот зарабатывать 200 $ в неделю?
Bak çaylak, sadece haftada 200 $ kazanmak istiyor muymuş sor.
Должно быть, я вам доставила кучу хлопот.
Size bir sürü dert oldum.
Если бы вы знали, сколько хлопот доставляют эти парни каждый день.
Bu çocuklar bizi ne kadar endişelendiriyor, bir bilseniz...
- Мне жаль, что доставили много хлопот.
- Sorun çıkardığımız için üzgünüm.
Он веселый - мне меньше хлопот. А значит, я держусь на своем месте. Мы знаем, где мы.
O ne kadar mutlu olursa bana o kadar az karışır, ben de bölüğü daha iyi idare ederim.
Нет, что вы. Я и так доставила Вам массу хлопот.
Hayır yok, bu kadarıyla başınıza yeterince bela oldum zaten.
Хлопот?
Bela mı?
У меня уже было много хлопот. Не люблю неприятности.
Başımız yeterince dertte, şansımızı zorlamayalım.
Я должна извиниться перед тобой, за то что приношу столько хлопот со своей ногой.
Hepsi benim hatam. Asıl ben sana yük olduğum için çok üzgünüm.
Не стоит хлопот, мы пришли ненадолго.
Sizi rahatsız etmiş olmayayım.
Да ещё эта его мужская сила, половая неугомонность столько хлопот ему доставляет.
Bunlara ek olarak bir de kadınlara karşı tükenmek bilmez iştahı var bu da başına çok dert açıyor.
- Я доставляю вам столько хлопот!
- Size çok zahmet çıkarıyorum.
Может, избавишь себя от хлопот?
Kendini bu beladan kurtar.
Не слишком. Зато и хлопот немного.
Evet ama fazla derdim de olmuyor.
Ладно, Джон, со мной у тебя хлопот не будет.
Tamam. Benden yana sorun yok. Seninleyim.
Семейству Варгас доставляют много хлопот.
Vargas ailesinin başı bu gece dertten kurtulamıyor.
Из-за меня у вас столько хлопот.
Sana çok zahmet verdim.
Вся эта история наверняка причинила вам уйму хлопот.
Bütün olanlar senin için utandırıcı olmalı.
Потому что я и так причинил тебе немало хлопот.
Sana yeterince sorun oldum.
Цени это должным образом и не доставляй никому хлопот.
Evet, pekala, şimdi minnettarlığını göstermelisin, ve herhangi bir sorun çıkarma.
К чему столько хлопот? А как же?
davan ilerlemeyecek.
Дорогая мадам, вы не будете доставлять мне хлопот и скажете адрес, где работает Морис.
Şimdi, sevgili bayan iyi biri olun ve bana Maurice'nin yapacağı işin nerede olacağını söyleyin. Kara verdiğinde haberim olsun.
Вы ведь не будете доставлять хлопот, правда?
Sorun çıkartmayacaksınız, değil mi?
Мой сын доставляет Вам много хлопот.
Oğlum biraz başınızı ağrıtmış.
Всю жизнь столько забот, столько хлопот :
Hayatımız sıkıntılarla dolu.
Мы так редко виделись в последнее время, но сам понимаешь, я постоянно занят на работе у Роз тоже полно хлопот, у нас ни на что не хватает времени.
Son zamanlarda, seninle çok görüşemiyoruz ama ben çok meşgulüm, Ro da hamile kimseyle görüşemiyoruz.
Избавьте нас лишних хлопот и издайте нужный приказ.
Bizi zora sokmadan gerekli emirleri hemen ver.
С самого прибытия на планету, у вас было полно хлопот.
Seni bayağı meşgul tuttuk.
А я без забот и хлопот отправляюсь к своей малышке. Моя жизнь устроена так, как мне нравится.
Ben de dertsiz tasasız sevgilimin kollarına.
Государыня доставила ему хлопот.
Kraliçe onun başına epey bela açtı.
- Ќе... хлопот с ним. ормить надо. ѕрощай.
- Hayır. Atla gitmek ayak bağı olur. Onu beslemek zorunda kalırsın.
Со мной у вас хлопот не будет.
Size fazla sorun çıkarmadım.
Простите, что я причинила вам столько хлопот.
Bu kadar sıkıntıya sebep olduğum için üzgünüm.
С ней наверняка полно хлопот.
Sorun olacağını sanmıyorum.
Наделал нам хлопот, разбойник.
Bize çok sorun yaşattı, küçük yaramaz.
- У Катрины и так полно хлопот.
- Evet, tabii ki.
Боюсь, он доставил тебе немало хлопот.
Öyle başına buyruk bir çocuktu ki...
Бедная мадам Делясаль, у нее теперь столько хлопот.
Eğer benden daha endişeli değilse beyefendi olduğu yerde kalabilir. Ama inan bana, yakında dönecek.
Они, должно быть, доставили в темноте немало хлопот другим ребятам.
Bu korkunç şeyler yüzünden hızlı hareket edemiyorum.
У вас с ними будет немало хлопот.
Hâlâ endişeleriniz bitmemiş ama!
Вперед, вперед, вперед! Летите по воздуху... без забот и без хлопот.
# Binin, binin, binin #
Я не хочу доставлять вам лишних хлопот.
Başına iş açmak istemem.