English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Х ] / Хозяевами

Хозяевами translate Portuguese

71 parallel translation
Янки и саквояжники стали хозяевами и ничего не оставили для нас.
É dos Ianques e dos exploradores e não nos restou nada.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Pessoalmente, não estou com disposição para conhecer os proprietários.
Смотрите, мсье Коушн. Мьi близки, чтобьi стать хозяевами таких возможностей в науке, что контроль над атомом американцев и русских устареет и будет вьiглядеть смешно! Ясно.
Olhe... nós estamos prestes a dominar uma ciência tão fantástica, que o velho controlo da força atómica, Americana ou Russa, de há 30 anos... parecerá ridículo, em comparação.
- Как приятно видеть,.. ... что между хозяевами любовь и согласие!
Fico tão feliz por os voltar a ver apaixonados e felizes.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Por muito estúpida que seja a ideia de se ter uma rainha, como americanos, temos de ser anfitriões elegantes e atenciosos.
Это задание очень важно, оно сделает нас хозяевами судьбы или убьёт нас!
Esta missão poderá decidir o vosso destino!
И сделать белых людей единственными хозяевами судьбы нашей нации.
E para tornar os brancos... nos únicos senhores do destino da nossa nação.
Они станут хозяевами, а мы - рабами.
Eles seriam os amos e nós os escravos.
Эта встреча с финнами - это наша маленькая попытка стать хозяевами своей судьбы.
Este encontro é apenas uma pequena tentativa para que nós, os atletas, possamos controlar o nosso destino.
Мы разгромили их хозяев, и теперь они ищут, как стать хозяевами самим и уничтожить тех, кто разбил Теней.
Nós derrotamos os mestres deles e agora eles querem tornar-se mestres eles mesmos... e querem destruir aqueles que derrotaram as Sombras.
Кренимы были хозяевами этого пространства много лет назад.
Os Krenim dominaram esta parte do espaço há muitos anos.
Он умирал миллион раз, и каждый раз возрождался его хозяевами были разные люди, на которых ему было плевать.
Este gato morreu um milhão de mortes e renasceu um milhão de vezes e foi de várias pessoas que não se preocupavam com ele.
Продав их, мы выкупили "Радж Махал" и стали его хозяевами.
Valor de rua. Suficiente para a entrada do Raj. Éramos proprietáriosl
Но я должен вести людей... стать хозяевами своей судьбы.
Mas tenho de liderar, já que os homens, a dada altura, são donos do seu destino.
Мы станем хозяевами нашей сексуальной судьбы.
Tornamo-nos os senhores do nosso destino sexual.
Нет, нет, нет. Я ничего не беру. Обсудите это с хозяевами квартиры.
Não, resolva isso com o senhorio que depois vou-me logo embora.
Ваш отец ужинал вместе с нашими хозяевами.
- O Sr. Hale é um cavalheiro. E a sua filha é uma jovem senhora bem-sucedida.
Третий и последний день 22го турнира Бейхилла... определить победителя в матче между хозяевами Бейхилл Кугарс и Ричмондскими Ойлерс.
O terceiro e último dia do 22º Torneio de Bayhill, vê a equipa da casa, Bayhill, a tentar vencer o campeonato... contra os surpreendentes Richmond Oilers.
Предпочитаю их называть телами - хозяевами моего любящего сердца.
Gosto de pensar neles como corpos receptores para o meu coração.
Да о том, что мы распластались на полу у камина, чтобы спрятаться от своих же любовников! Согласись, нас вряд ли можно назвать хозяевами собственных судеб.
Deitarmo-nos no chão, escondermo-nos dos nossos amantes, alguma coisa me diz que não estamos a controlar as nossas vidas, como devíamos.
Капуцины - главные задиры в этих лесах, и они хотят быть единственными хозяевами спелых плодов.
Os macacos-capuchinhos são os rufias destas florestas e querem os figos maduros só para eles.
- В любом случае... мы должны быть радушными хозяевами, так?
- Seja como for temos de ser anfitriões educados, não?
Это не была встреча Между Хозяевами карточек, Агент Сэлф.
Não foi um encontro entre dois detentores dos cartões Scylla, agente Self.
Это была встреча Между всеми 6 Хозяевами.
Foi um encontro entre os seis detentores dos cartões.
Друзья, забирайте вещи из домов, покинутых хозяевами и хозяйками.
Todo mundo vai ficar com a sua parte. - E não se esqueçam...
- Я знаком с хозяевами.
Sou amigo da banda, por isso, vá à merda.
"Можем ли мы манипулировать законами природы чтобы стать хозяевами времени?"
Podemos utilizar as leis da natureza para finalmente tornarmos senhores do próprio tempo?
И мы сами будем хозяевами.
E vamos ser nós os patrões.
Нет, хозяева должны жить с хозяевами.
Os patrões devem estar com os patrões.
На одну ночь вы становитесь хозяевами этого дома.
Por uma noite, são os donos desta casa.
В следующем году мы будем хозяевами Токийской олимпиады!
As Olimpíadas serão o ano que vem, o nosso país está a mudar radicalmente.
Поздоровайся с нашими любезными хозяевами.
Diz olá às nossas gentis anfitriãs.
Единорог был захвачен и новыми хозяевами корабля стали пираты.
The Pirates Took The Unicorn, quando ganhou a batalha.
Однако хозяин цирка может и пустить "зайцев", если эти "зайцы" сами окажутся хозяевами.
Mas o dono do circo pode aceitar clandestinos, se os clandestinos, por acaso, forem os donos.
Мэм, мы провели приятный вечер, общаясь с хозяевами магазина.
Minha senhora, passámos uma tarde agradável com os donos.
Египтяне использовали его как средство эвтаназии для любимых питомцев, чтобы они могли последовать вслед за своими скончавшимися хозяевами.
Os egípcios usavam para sacrificar queridos animais de estimação para que pudessem ser enterrados com os seus donos que já tinham falecido.
По правде говоря, с собаками он находил общий язык гораздо лучше, чем с их хозяевами.
A verdade é que ele dava-se melhor com os cães do que com os donos.
По которой они все еще будут хозяевами положения, и продолжат полностью господствовать над 30 STM.
um contrato ligeiramente justo, que mesmo assim os deixa com a fatia de leão de tudo e o domínio completo dos Thirty Seconds to Mars.
Людей, которые пытались бороться с вашими "хозяевами".
Pessoal que tentava combater os teus senhores.
Мы сами хотим быть себе хозяевами. Мы хотим хорошо управлять и хорошо жить. И ничего больше.
Só queremos uma vida decente para todos.
С моей женой так же плохо обошлись те, кто называли себя её хозяевами.
A minha mulher também foi maltratada por aqueles que diziam ser os seus amos.
Подготовка и дисциплина делают нас хозяевами судьбы.
Com preparação e disciplina, somos senhores do nosso destino.
Подготовка и дисциплина делают нас хозяевами судьбы.
Com preparação e disciplina somos senhores do nosso destino.
Я много знаю собак с хозяевами, и ни одна не убежала.
Conheço imensas pessoas com cães e nenhum deles fugiu.
Русские участники сближаются с местными хозяевами.
Os competidores russos fizeram amizade com os locais.
Существуют споры о том, что эти существа однажды испорченные хозяевами, могут быть отучены от склонности к агрессии.
Há debates sobre se estas criaturas, uma vez pervertidas pelos seus donos, podem deixar de ter tendências agressivas.
Пока нет. Чтобы убрать вас из спичка антисобачников, я должен назначить вам трёхдневный испытательный период, но потом... вы станете хозяевами собаки.
Ainda não, mas para tirá-vos da lista nada-de-cão irão fazer um teste de três dias.
Теперь, когда он вместе с хозяевами, он очень рад.
Agora que está com os donos, está muito animado.
было бы гораздо лучше, если бы вы по доброй воле поговорили со своими хозяевами.
Minha pobre Bess.
Но они недолго будут единоличными хозяевами дерева, придётся поделиться с другими.
Outros virão em busca do seu quinhão.
А с теми, кто называет себя вашими хозяевами.
É com aqueles que se intitulam vossos mestres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]