Хозяйством translate Portuguese
75 parallel translation
Мои родители хотели, чтобы я осталась в деревне и занималась хозяйством.
Os meus pais queriam que ficasse a trabalhar na quinta.
Вита всегда сама подписывается и хозяйством занимается.
Ela é que trata sempre da papelada.
Мы сами займёмся хозяйством, как в холостяцком жилище.
vamos preparar uma casa, uma espécie de casa de solteiros.
После смерти мамы она управляет хозяйством, и ранчо, как говорят.
Ela dirige a casa desde que a mãe morreu. Alguns dizem que ela até dirige o rancho!
Так мой отец управлял этим хозяйством, и мой дед тоже.
Era assim que o meu pai e o meu avô dirigiam isto.
Я никогда не смогу хорошо управлять этим хозяйством.
Também precisam de médicos na guerra.
Я сказал тебе - следить за хозяйством, а не открывать частную лавку!
Disse-te para olhares pela loja, não para abrires um franchise.
А "потрясти хозяйством" означает "повилять задницей".
E sacudir o esqueleto significa abanar-se.
.. теперь, Джимми, вижу с хозяйством здесь всё в порядке,.. -... в гараже найдутся тряпки и губки?
Esta casa parece-me muito organizada, portanto deves ter detergentes e coisas do género?
Но мне нужно, чтобы ты остался здесь и присматривал за хозяйством, пока меня не будет.
Mas preciso que olhes por isto na minha ausência.
Мистер Уикэм был сыном уважаемого человека, который управлял хозяйством нашей семьи.
Sr. Wickham é o filho de um homem muito respeitável, que era capataz em nossas terras.
Это просто чтобы помочь тебе с хозяйством.
É só para ajudar com a lide doméstica.
Фрай, только для того, чтобы задействовать свои чувства на полную мощность... мне нужна подружка с хозяйством весом 400 тонн!
Fry, para eu ser perfeito na intimidade, preciso de uma mulher de formas bem recheadas.
Вот ты управляешь этим хозяйством, у тебе не бывает передозировки от количества телок?
Como é que podes gerir este lugar sem te fartares de cona?
Следующее что ты узнаешь - он захочет с тобой встретиться, брызнет газом тебе в лицо, отнесёт в фургон, где и позабавится со всем твоим хозяйством.
Em breve, ele vai querer "marcar um encontro", onde te vai drogar e enfiar na parte de trás da carrinha dele e torna os teus tomates em penduricalhos chineses.
Хорош своим хозяйством заниматься!
Não verifiques o teu pacote agora!
Пусть все ограничится твоим хозяйством. После чего мэр... выступит с заявлением, что обучение в академии... начнется в январе, несмотря ни на какие трудности.
A seguir, o "Mayor" aparece e anuncia que haverá aulas em Janeiro faça chuva ou faça sol.
Что ж посмотрим, как ты доволен своим хозяйством.
Vejamos como te sentes em relação ao que tens aí debaixo!
Я хочу получить свежие прогнозы по прибыльности на ближайшие 10 лет. Я хочу данные о выплатах в отраслях, не связанных с сельским хозяйством.
Quero a produção dos últimos dez anos, o total dos salários de quem não trabalha na quinta.
Все, что связано с хозяйством, вкладывай в конверт и отсылай мне ".
Tudo o que diga respeito à casa, será enviado por envelope para mim. "
Как передает Российское информационное агентство "Интерфакс", ученые с хозяйством...
A agência de notícias russa Interfax afirma que o planeta...
Кругом засуха, высокая температура, мало осадков, высокая плотность домов с натуральным хозяйством, ветер Санта-Ана.
Há condições extremamente secas lá fora, temperaturas quentes, baixa precipitação, urbanização densa num habitat natural, ventos de Santa Ana.
Если нагрянет патруль, это мы их спасли. Вместе со всем их хозяйством. Эй, Дортлих.
Se passar uma patrulha... nós salvamo-los... e às coisas da família.
Мы и так едва справляемся с этим хозяйством
Mal estamos conseguindo tocar a fazenda.
Всё у него в порядке с хозяйством.
Não há nada de errado com a perversidade dele.
Знаешь, после пары неудачных браков я поняла, что секрет счастья... Это шоколад и флирт с молодыми красавцами с достойным хозяйством, надеюсь.
Depois de um par de casamentos vazios, apercebi-me que o segredo para uma vida longa e para a felicidade é, bem, o chocolate, e curtir com homens jovens, e, com sorte, bem equipados.
А когда закончится, мы сможем заняться сельским хозяйством.
E quando acabar tudo, começaremos a trabalhar a terra novamente.
Она смогла бы управлять хозяйством.
Vê-se que ela trata da sua casa.
Он сказал, что я могу пожить здесь, если я буду присматривать за хозяйством, пока его нет, делая все по дому и прочую чепуху.
Ele disse que eu podia viver lá em troca de vigiar o lugar quando ele saísse, para fazer as suas tarefas e coisas assim.
Вам, девушки, лучше бы заниматься домашним хозяйством.
Têm muito trabalho doméstico para fazerem.
Сам он, живя в деревне и управляя хозяйством, знал про разведение и лошадей, и овец, и скота.
Ele próprio, sendo um cavalheiro do campo e cuidando de uma propriedade, sabia sobre a reprodução de cavalos, carneiros e gado.
Покажи, как ты трясёшь своим хозяйством.
Mostra-me como consegues mexer o teu ganha pão.
И пока я была далеко в погоне за карьерой, мой папа и мой дядя Фил продолжали, как обычно, заниматься фермерским хозяйством достаточно традиционным способом.
E enquanto eu estava fora, criando minha carreira, meu pai e meu tio Phil continuaram, como sempre, a agricultura de forma bem tradicional.
Я сэр Джон Конрой, управляющий хозяйством герцогини.
Sou Sir John Conroy, controlador da residência da Duquesa.
Извини, но надо иногда заниматься хозяйством.
Desculpa, os pratos estavam a ficar fora de controlo.
Мы знаем, что эти парни из местных, поэтому мы должны искать среди тех, кто работает в полях или занимается сельским хозяйством.
Sabemos que estes tipos são daqui. Devemos procurar quem trabalhe nos campos ou na agricultura.
Со всем твоим хозяйством та старушка с Лонг Бич может доставить тебе хлопот.
Com tudo o que tens em jogo, diria que aquela velhota de Long Beach devia começar a preocupar-te.
Только я должна заниматься домашним хозяйством?
O trabalho doméstico é só minha obrigação?
Эй, Леонард, трясущий своим хозяйством перед вебкамерой должен доставлять тебе меньше беспокойства, чем Леонард, прикасающийся им к ней в реальности.
O Leonard a balançar o órgão dele pela webcam deve ser mais fácil de lidar do que ele a tocar-lhe realmente.
Никакой "тряски хозяйством" нет. Мы просто разговариваем.
Não há órgão a balançar, só conversamos.
Дорогой Бог Амишей, ты строго смотрел на нас - своё стадо, даже когда мы ничего плохого не делали и занимались своим хозяйством как грёбанные сумасшедшие? пожалуйста, смилуйся над нами, избавь нас от новых предстоящих трудностей, так, чтобы у нас были толстые, мазолистые руки намного больше чем у других людей.
Querido Senhor Amish, apesar de olhares severamente para nós, o rebanho, apesar de não termos feito nada de errado e estivemos a fazer as tarefas como uns malucos, por favor faz-nos humildes e traz-nos mais dificuldades para que tenhamos mãos rijas, calojadas
Его отовсюду гонят, вечно светит своим хозяйством.
Ele foi expulso de dois lares de idosos por mostrar o "material".
Если Вы докажете, что можете заняться сельским хозяйством до того, как новый лорд займет свой пост, решение будет в вашу пользу.
Se provar que consegue cultivar a terra antes de o novo senhor ser nomeado, isso pode favorecê-lo.
- Дайте нам землю, чтобы заняться сельским хозяйством.
- Dá-nos terra para arar.
У среднего класса есть свои преимущества, и умение управлять хозяйством - одно из них.
A classe média tem as suas virtudes e gestão é uma delas.
И ты провел все это время занимаясь хозяйством в виртуальной деревне?
Você gastou este tempo todo fazendo falsas tarefas em uma falsa aldeia?
Так ты теперь занимаешься домашним хозяйством?
Então, agora estás a fazer serviço doméstico?
Ты будешь заниматься хозяйством,..
" Imagina. Tu a cuidares da casa enquanto eu escrevo grandes obras.
Я слишком занята управлением домашним хозяйством.
tenho tempo para me tornar nisso.
Вам нужен сын, чтобы справляться с хозяйством.
Você precisava da ajuda do seu filho para manter a sua quinta.
- У других отцов нормальные зятья, которые занимаются сельским хозяйством, проповедуют или служат своей стране в армии.
Os outros homens têm famílias normais, com genros que lavram, ou pregam ou servem o país no Exército.