Целуют translate Portuguese
46 parallel translation
- Они целуют тебя?
- Beijam-te?
Перед тем как оттрахать, обычно целуют.
Costumo ser beijado antes de ser fodido.
Все и всегда целуют тебе задницу.
Toda a gente está sempre a dar-te graxa.
Теперь всех целуют, кроме меня.
Agora, todos são beijados, menos eu.
- Маму друга не целуют.
- Não se beija a mãe do amigo.
Таким образом, оба любовника целуют нижнюю губу партнера одновременно.
E esta é a maneira para os dois amantes terem prazer ao beijarem os lábios inferiores ao mesmo tempo.
В первую очередь босс любит когда его целуют в задницу.
- A gente faz. - O que acham do Havaí?
Ты должен знать, что Баффи не любит, когда ее целуют, или даже прикасаются к ней.
Achei que devias saber que a Buffy não gosta de ser beijada, nem sequer tocada.
Женщины любят, когда их целуют каким-то определенным способом.
As mulheres gostam de ser beijadas de algumas formas.
— обственную жену взасос не целуют.
Nenhum homem casado beija a sua mulher assim.
— обственную жену не целуют взасос.
"Nenhum homem casado beija a sua mulher assim."?
А друзья целуют сюда?
Os amigos beijam aqui?
А сюда друзья целуют?
Os amigos beijam aqui?
Правда, что англичане не целуют женщин здесь?
É verdade que na Inglaterra não beijam as mulheres aqui?
Но твои не целуют тебя перед тем, как отключиться.
É, mas os seus não lhe dão um beijo antes de acordar.
Потом подходят и целуют.
E dê-lhe um beijo.
Те их целуют.
E eles beijam-nas.
Девочки девочек так не целуют.
- As meninas não beijam meninas.
Ты знаешь, какие женщины смиряются с тем, что их не целуют?
Sabes que tipo de mulher aceita não ser beijada?
И сегодня они в ополчение, а завтра ляхам крест целуют.
Hoje são uma milícia e amanhã beijarão o traseiro dos Polacos!
Ричи, это же твои друзья а друзей не целуют, слышишь, не целуют!
Ritchie, estas meninas são tuas amigas, não se dão beijos às amigas.
Не без потери своего разума, поскольку всякий раз, когда ты рядом, все, о чем я могу думать - это мои руки внизу, мои губы целуют твою шею... то, что я обычно делаю.
- Não sem perder a cabeça... Porque sempre que estás perto de mim... Só consegues pensar nas minhas mãos agarrando-te...
Сестры не целуют братьев, как ты меня вчера.
Irmãs não beijam irmãos da maneira como tu me beijaste ontem.
Все тебя целуют в этот день.
Tudo o que você mais plana durante todo o dia.
Все эти люди... я никогда их не встречала, и, знаешь, они целуют меня и говорят, как сожалеют о моей потере, которая...
Todas aquelas pessoas que... eu nem mesmo conhecia, tu sabes, tipo, a beijar-me e a contar o quanto sentiam pela minha perda, o que...
Фильмы не стоят того, что мы платим за билет, если никто не поёт о любви, когда его целуют.
* Os filmes não valem o preço dos bilhetes * Se ninguém cantar uma canção de amor quando é beijado
Все целуют землю, по которой она ступает.
Todos veneram o solo que ela pisa.
Мне не слишком нравится, когда меня целуют, даже не думая обо мне.
Não me sinto bem quando sou beijada sem ser por minha causa.
Друзья не целуют друзей на показах мод.
- Os amigos não se beijam em desfiles de moda.
А ваши поставщики всегда вас целуют?
Costumais ser beijado pelos vossos fornecedores?
Два Ягуара, контрольный пакет акций Рэд Вингс, 10 тысяч работников ему попу целуют.
Dois Jaguares, controla as acções na Red Wings, 10 mil empregados a beijarem-lhe o cu.
Обычно я предпочитаю, когда меня целуют, после того как поимеют.
Por norma, gosto de receber um beijo depois levar uma tareia.
- Я не люблю, когда мне целуют руки.
O que aconteceu não foi nada de especial. Não gosto dessa tradição do beija-mão.
Рецензии в Нью-Йорк Таймс, симпатичные девочки, все целуют тебя задницу, только ради того, чтобы быть поближе к его величеству писаке.
Críticas no "New York Times" miúdas giras, todos a bajular-te a achar-te o maior.
Если тебе не нравится как все эти люди целуют нам зад, мне тебя жаль.
Se não aprecias tanta gente a bajular-nos, a este nível, tenho pena de ti.
Знаешь, тебя... щиплют за щечку, целуют, все такое.
Apertam-nos as bochechas, dão-nos beijos e coisas assim.
НЮХАЮТ ЦВЕТЫ, ГЛАДЯТ КОТИКОВ, ЦЕЛУЮТ ДЕТЕЙ. КОРПОРАТИВНЫЕ РОК-ШЛЮХИ
SÓ QUEREM FLORES, GATINHOS E BEBEZINHOS.
Нет, они как вы. Они берут то, что хотят, и без проблем разворачиваются задом к людям, которые дали им это, людям как я, которые идут на работу каждый день, целуют на прощание своих жен и детей, и едут за 40 миль в город, где все
Apanham o que querem, e não têm problema em virar as costas às pessoas que os ajudam, pessoas como eu, que tentam melhorar todos os dias, se despede da mulher e filhos, e anda 64km até uma cidade em que todos,
Наверное, целуют огуречки, они же два любителя целовать огуречки.
Provavelmente a amaciar pickles, porque são um bando de bichas...
Когда джин исполняет желания Девушки меня целуют
Quando um génio concede desejos Sobre miúdas a atirarem beijos
Он будто внутри пузыря. Ему все говорят, что он хочет услышать, все целый день целуют ему задницу.
Acho que ele está numa bolha com pessoas a dizerem-lhe o que quer ouvir e a beijarem-lhe o cu o dia todo.
- Короля не целуют.
- Não se beija o Rei! - Exato.
А то, что другие люди подчиняются вам и целуют в зад, это просто бонус?
E comandar pessoas e ser bajulado por todos é só um privilégio?
Когда ваши ушибы целуют так же, как ваши губы? Когда он на вашей стороне не в удачный момент, а когда это практически невозможно, и когда вы сама думаете, что не заслужили это?
Alguém que beija as suas feridas da mesma forma como beija os seus lábios, que está ao seu lado, não quando é fácil, mas quando é quase impossível, pensar que não é merecedora dele?
- Что? Ну, знаешь, тебя целуют, ты отвечаешь тем же. !
- O quê?
Друзья не целуют других друзей в губы.
Os amigos não beijam os amigos na boca.