Ценности translate Portuguese
614 parallel translation
Судьба завела его в лес, и вот оно : в ценности и сохранности!
Mudou de ideias, na floresta, e aqui o tendes, säo e salvo!
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Após longa e cuidada análise, " sugerimos, no interesse do nosso amado país, " um acordo 50-50 como melhor solução.
У Вас есть ценные бумаги, облигации, недвижимость, какие-нибудь ценности?
Tem acções? Bens? Algum objecto de valor?
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Assim, à medida que o tempo passava, o palácio começou a degradar-se. A fortuna da família foi esbanjada pelas egoístas meias-irmãs, enquanto que a Cinderela era maltratada, humilhada e até obrigada a tornar-se uma criada na sua própria casa.
Она не имеет ни малейшей музыкальной ценности.
Não tem nada de especial.
Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
Escreveu dezenas de livros importantes, como sabes, e guardou uma inocência infantil. Pergunto-lhe donde vem tanto optimismo e tanta fé.
Судя по всему, он не представляет большой ценности.
Também não parece que se perdesse grande coisa.
Капитан, если что-то не удалось и не имеет научной ценности...
Se algo não funcionou...
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
O alvo não tem verdadeiro valor militar, mas com estas reuniões, grupos de discussão e coisas afins... é raro o dia em que não há um número considerável de oficiais importantes hospedados lá.
- Не имеют ценности?
Não têm valor?
У них есть и другие ценности, помимо кристаллов дилития.
Oferecem outras coisas de valor além dos cristais de dilithium.
Я слышала о вулканской ценности и достоинстве.
Ouvi falar da integridade e da honra pessoal vulcana.
Ты предал все свои ценности.
Traiu os valores que conhecia.
Женщины, попавшей из античного мира в мир новый, который не признает ее ценности. Бедную женщину занесло не в ту сторону.
A coitada... passou por uma conversão ao contrário...
О, за великие ценности : свободу, правосудие, справедливость.
grandes causas... liberdade, direitos, justiça.
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Continuo lutando pelas grandes causas, mas agora em meu pequeno, jeito pessoal.
Это всего лишь камень, он не имеет ценности...
"É simplesmente uma pedra, não tem nenhum valor."
Никто не хочет такой рисунок Для нас он ценности не представляет
Ninguém quer este desenho. Não há nada que nos agrade.
Когда мой брат говорил, что вы - необычный странник я решил, что вы уроженец Запада который разделяет наши ценности.
Quando o meu irmão falou de si como um estrangeiro invulgar, encarei isso como se fosse um ocidental com valores consistentes com os nossos.
Здесь только некоторые ценности.
São alguns valores.
Давайте-ка посмотрим на эти ценности.
- Vamos ver estes valores.
Есть у вас ценности на хранение, сэр Ричард? Какие-нибудь кирпичи?
Tem valores para depositar, Sir Richard?
Но даже они, какой бы разрушительной мощью они не обладали не смогли сокрушить Франкенштейна, человека, воплощающего в себе наши национальные ценности, а потому непобедимого.
Mas nem eles, com todo o poder dos infernos, puderam... destruir Frankenstein, um fenômeno de nosso tempo, que apoiado por este governo é um herói nacional.
- Кладите сюда ваши ценности.
- Os seus objectos de valor.
Ценности!
- Os seus objetos de valor.
Поскольку мы лишили вас возможности зарабатывать на жизнь, эта рубашка не будет иметь для вас никакой ценности.
Como agora estás privado de ganhar teu sustento, a camisa que vestes não terá mais valor para ti.
Так вот, куда же направляются все эти знаменитости, которые являют собой высочайшие ценности... чудесного мира шоу-бизнеса и искусства.
Como estava a dizer, onde vão todas estas extraordinárias personagens? É verdade que eles representam, os digamos assim os valores, mais altos do fascinante mundo do espectáculo, das artes...
Да, пока Генрих не закрыл монастыри, эти ценности находились в церквях.
Antes de o Rei Henrique ter encerrado os mosteiros, estavam nas igrejas.
Думаю, для этих парней клятва именем матери не имела особой ценности.
Acho que, para eles, proteger a honra da mãe não era prioridade absoluta.
Он был предупрежден о ценности.
Ofereci a eles alguns ovos que eu tinha trazido de presente.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Nesta época de degradação de valores... e de tradições perdidas, em que os nossos filhos são diariamente expostos... aos perigos do divórcio, da separação e das famílias destroçadas, é reconfortante recordar os dias... das famílias unidas, como os Lenox.
Ценности того времени, воплощенные в майоре Леноксе...
Esses valores, personificados na pessoa do Major Lenox...
Люди понятия не имеют о ценности своей собственности!
Esta gente não sabe o que vale.
Может они напомнят ему о ценности совершенства и его существовании на Земле.
" Que lhe lembrem sempre do valor de vencer na vida.
Вы сделали дождь черным. И напихали нам в глотку свои ценности.
Vocês fizeram a chuva preta, e fizeram-nos engolir os vossos valores.
Несчастный неудачник соглашается снять историю жизни великого человека. И в процессе познает глубинные ценности.
um perdedor aceita escrever a biografia de um grande homem... e, no processo, aprende valores verdadeiros.
Ее ценности, ее чувства, ее положение среди наших друзей.
Os seus valores, os seus sentimentos, a sua posição entre amigos e colegas.
Я знаю Мириам. Ее ценности, ее чувства, ее положение среди наших друзей.
Conheço a Miriam... os seus valores, os seus sentimentos, a sua posição entre amigos e colegas.
Возможно я не идеален, но я не продвигаю ценности...
Deixe-me ler exactamente...
Вместе... Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Juntos, vamos abrir uma cadeia de dojos cobra Kai, onde os jovens poderão aprender alguns dos valores que eu aprendi :
Когда кто-то поступает на работу в Бюро, он даёт клятву защищать определённые ценности.
Quando um homem entra para o bureau jura defender certos valores.
Ценности, в соответствии с которыми он поклялся жить.
Valores pelos quais jurou viver.
– Общие ценности важны.
- É importante ter valores.
Понятие красоты стало шире и теперь включает в себя и ум, и духовные ценности.
A beleza tem hoje uma definição mais vasta que inclui mente, espírito, valores, ideias.
Но, дабы не преуменьшить ценности визуального удовольствия, мы переходим к показу мод.
Mas não... subestimem o valor do prazer visual. Nós vamos passar para o desfile de moda.
Ибо нет более важной миссии, чем защищать западные христианские ценности от восточного большевизма!
Não há nenhum trabalho mais sagrado... Que defender os valores Cristãos ocidentais... contra o Bolchevismo Oriental.
Вы хотите вернуть... традиционные ценности, так же, как и я.
Representas um retorno aos valores ortodoxos, como eu.
Я так считаю, и я рад, что и ты думаешь также но человеческие ценности и ценности ференги очень отличаются.
Penso isso e ainda bem que tu também. mas os valores humanos e os dos Ferengi são muito diferentes.
- В нем нет никакой питательной ценности... но постоянство - iне самая присущая человеку черта. - Спасибо.
Obrigado.
Семейные ценности, да?
Custaram-me uma ninharia.
Ценности, конечно.
Valores, claro.