Часок translate Portuguese
156 parallel translation
- Я отлучусь на часок.
- Voltarei daqui a uma hora. Bem.
Но если ты мне подаришь часок, Об этом деле на досуге мы
Se um momento propício se apresentar, falaremos sobre esse assunto...
Может, ещё часок?
- Talvez outra hora.
Если вы хотите погостить ещё часок...
Se quiser passar cá uma hora...
Лили, как насчет того, чтобы часок поразвлечься в Кёрки?
Eh Edie, e sobre você e eu jogando boliche em Albuquerque? Albuquerque?
Когда у контроля находится свободньiй часок,.. они регистрируюттакие штуки, они их классифицируют,.. ... кодифицируют.
quando o Controlo tem tempos livres, regista, classifica, codifica essas coisas, é como tudo, nunca se sabe.
Ну можно хоть часок ещёпоспать
descansar outra hora e depois...
Час вашего времени... Всего часок... Наедине.
Uma hora do seu tempo, longe dos outros.
Я верну её через часок.
Volto daqui a uma hora?
Я ложусь обычно на часок после обеда.
Eu costumo dormir uma hora durante a tarde.
Мэгги ложиться спать сейчас, а Барт и Лиза могут часок пободрствовать.
Tem de pôr a Maggie na cama agora, mas o Bart e a Lisa... podem ficar levantados mais uma hora.
Ну, может, еще часок.
Bem, talvez só mais uma hora.
Часок, слышал?
Uma hora, ouves?
- Простите, вы не могли бы помолчать хотя бы часок, мне нужно работать.
Desculpem, podem estar uma hora sem falar? Tenho uma vida para viver.
Подождал бы ещё часок, а потом бы сменял на твою.
Tinhas mais uma hora até eu o voltar a trocar.
Я бы сказал... через часок.
Diria que mais uma hora.
Дадим ребятам поспать еще часок.
Vamos deixá-los dormir mais uma hora.
Я просто хочу часок побыть рядом с вами обнаженной... и притвориться, что этого никогда не было, и запомнить это навсегда.
Só quero estar nua consigo, durante uma hora, fingir que nunca aconteceu, mas lembrar-me para sempre.
Знаешь, я бы специально выделил часок, уйти от шума и всего этого безумия.
Se eu fosse a si, insistiria em tirar uma hora longe do barulho e da loucura deste lugar.
- Повиси часок. Я сбегаю за "скорой".
Aguenta só uma hora!
Я мог бы урвать свободный часок.
Talvez pudesse escapar uma horinha entre reuniões.
- Я сказал, попробую вырваться на часок.
Pensei que tinha dito que ia tentar vir uma hora?
Что ж, нет причин не брать ее сюда на часок-другой в день.
Não há motivo para não a trazermos aqui uma hora ou duas todos os dias.
Ќу ладно. — ейчас подремать часок - другой просто необходимо.
Está bem. Sei de alguém que precisa descansar um pouco.
Нет, я оставил бы её здесь еще на часок.
Não, é melhor ela ficar aqui mais uma hora.
Хотят провести в моем обществе часок-другой.
Querem passar algum tempo com o Grinch.
Как бы я хотела, чтобы эти ребята из Совета оставили меня с ней на часок наедине.
Gostava que os da Assembleia me deixassem uma hora a sós com ela.
- Ну Арти, часок еще.
- Vá, só mais uma hora. Não posso.
Мы скоординируемся и найдём свободный часок.
Coordenaremos as agendas e encontraremos uma hora livre.
Сходи хоть на часок?
E se fosses lá só por umas horas?
Побыть хотя бы часок в 50 ярдах от передовой — это очень много для восстановления духа у солдата.
Estar afastado da linha 75 metros, mesmo que seja por pouco tempo, era o suficiente para reforçar o estado mental de um soldado.
Присмотри часок за Беном.
Podes tomar conta do Ben por uma hora?
Ты остаёшься с тётей Рэйчел на часок.
Vou deixar-te aqui com a tia Rachel durante uma hora, está bem?
Ты можешь заехать на часок попозже?
Podes vir meia hora mais tarde?
"Не могли бы вы выкроить часок, пожалуйста?"
"Pode dispensar uma hora, por favor?"
Отключись, я часок посплю.
Calma aí. Só me deitei há uma hora.
Часок.
Só por uma hora.
На меня сейчас столько всего навалилось мне надо пойти к себе и часок поплакать.
Estou a lembrar-me de tantas coisas, tenho de ir para o quarto chorar durante uma hora.
Теперь придется вернуться через часок.
Agora vou ter que lá voltar daqui a, mais ou menos, uma hora.
Ещё часок и всё будет готово.
Mais uma hora e estará pronta para ser lançada.
Погоняйте мотор часок - пусть прогреется.
Experimenta-o uma hora, aquece e muda-lhe o óleo.
Пускай Нерисса скажет под присягой, До вечера ли будет ждать она Или теперь найдет часок для сна.
O primeiro interrogatório a que Nerissa será sujeita será se prefere ficar levantada até à próxima noite, faltando duas horas para o dia.
Меня не будет часок-другой, хорошо?
Estarei fora uma hora ou duas, sim?
Пожалуйста, проведи с ним часок.
- que não me consegue enfurecer. - Por favor, passe uma hora com ele.
Мам. Нам не нужно там быть целый день. Часок посидим и пойдём, да?
Mãe, não temos de ficar nesta coisa mais do que uma hora, pois não?
А потом мне надо часок поработать.
Depois vou trabalhar por uma hora.
Надо часок поработать.
Tenho de trabalhar por uma hora.
- Часок.
- Muito bem!
- На часок-другой.
- Umas duas horas.
Я заеду к Труви на часок.
Volto daqui a uma hora do salão da Truvy.
Через часок вернусь, ладно?
Volto numa hora, está bem?