Чинить translate Portuguese
356 parallel translation
Эй, подождите-ка, вам нужно чинить эту дверь в другом месте и убрать весь этот мусор отсюда.
Eh, alto, arranja isso noutro lado e tira toda esta porcaria daqui.
Зенитки в норме. Продолжайте чинить его.
Continuem a trabalhar nesse canhão, podemos vir a precisar dele.
Нужно платить поденщикам, чинить сети, лодки. А все расходы ложатся на плечи рыбаков.
Os trabalhadores ao dia têm de ser pagos e as redes e os barcos têm de ser reparados.
Тащи все сюда, здесь столько всего нужно чинить!
Traz tudo, há muito para remendar.
Мне самому приходится чинить рубашки с тех самых пор, как я овдовел в Пэдливилле.
Arranjo as minhas camisas desde que fiquei viúvo de regresso de Pedleyville.
Думают, я сам буду чинить? Это не моя работа.
Se acham que os vou arranjar, enganam-se redondamente.
Если твоя постановка провалится, то ты съебёшься обратно к своим киношникам... и продолжишь чинить культурный геноцид в компании со своими.
Se falhares nisto, voltas para os teus amigos dos estúdios e voltas a mergulhar no genocídio cultural que vocês cometem.
Я с фермерской планеты, где за компанию были лишь машины, да два брата, для которых надо было готовить, чинить одежду, счищать грязь с их ботинок каждый раз.
Eu tinha só a companhia de máquinas e dois irmãos, para quem cozinhava e cosia a roupa. Sempre de botas enlameadas quando entravam em casa.
Ты даже забываешь, как чинить вещи, оставленные твоими предками.
Até nos esquecemos como se repara as máquinas deixadas pelos antepassados.
У меня есть кондиционер, который я должен сам чинить.
E tenho um ar condicionado em que tenho de pôr óleo.
Вообще-то, мистер Сандовал, мы здесь не для того, чтобы чинить ваше радио.
De facto, Sr. Sandoval, não viemos aqui por causa do silêncio no rádio. Isso faz pouca diferença, Capitão.
Я еще должен править каретой, чинить двери...
Vou ter de conduzir o coche, além de reparar as portas...
Я не могу чинить трубы, пока проводка не будет в порядке.
Não posso tratar dos canos antes da parte eléctrica estar pronta.
Вечером я закончил чинить самолет и отправился искать Маленького Принца.
Naquela noite, acabe ¡ de consertar meu avião e fui procurar o pequeno príncipe.
Теперь это нужно чинить.
Ele vai ter de consertar aquilo.
{ \ cHFFFFFF } А ведь мы только закончили чинить крышу.
E acabamos de reparar o telhado.
Ты не умеешь чинить гипердрайв.
Não sabes arranjar o hiper-propulsor.
Значит, как чинить так сразу давай я, а как рулить так я не гожусь, да? !
Servi para o construir, mas para ir nele...
Чинил столы, потом меня повысили и я стал чинить ботинки.
- Secretárias. Soldava secretárias, e depois fui promovido para os sapatos.
И с каких пор противозаконно чинить собственную машину, когда её кто-то сломал?
E desde quando é ilegal uma pessoa arranjar o seu próprio carro quando alguém dá cabo dele?
Я хочу учиться вместе с тобой, а не чинить носки.
Quero estudar contigo, não coser peúgas.
- Чинить кран. - Да, проходите.
- Arranjar torneira.
Ведь когда мечты становятся важнее реальности, Ты прекращаешь путешествовать, строить, созидать. Ты забываешь даже как чинить машины, оставленные предками.
Porque, quando os sonhos se tornam mais importantes do que a realidade, tu deixas de viajar, construir, criar... e esqueces como reparar as máquinas deixadas pelos teus antepassados.
Ты что, умеешь камеры чинить? !
- E tu sabes arranjar câmaras.
Я не хочу покупать и продавать товары, прошедшие обработку и обрабатывать купленные или проданные товары а так же чинить купленное-проданное или обработанное.
ou vender nada comprado ou transformado. ou comprar nada vendido ou transformado ou transformar nada vendido ou comprado ou reparar nada vendido, comprado ou transformado.
Дело простое. - Пойду чинить грузовик.
Foi por isso que Deus inventou os supermercados.
А я думал, что он мастер, пришел чинить кондиционеры.
Pensei que tivesse cá vindo arranjar o ar condicionado.
Инструменты, детали, чинить вещи.
Ferramentas, objectos, gosta de reparar coisas.
"ќднако € стал отлично подковывать лошадей и чинить повозки".
"No entanto, tornei-me bastante hábil em ferrar cavalos e arranjar carroças."
Ты умеешь чинить рации?
- Percebe alguma coisa de rádios?
Но Главную улицу чинить не дороже!
Mas a Avenida Principal continua toda esburacada e estragada.
Я знаю, как чинить подпроцессоры изолинейных систем.
Sei um pouco de subprocessadores de dados isolineares.
Надеюсь сортиры ты чинить умеешь, потому что к самолетам я тебя больше не подпущу.
Não voltas a arranjar aviões.
Ты где учился чинить самолеты, мастер-ломастер?
Onde é que aprendeste a arranjar aviões?
Я не ношу обувь, которую нужно чинить.
Não uso sapatos que tenham de ser remendados.
Значит, вы та самая везучая девушка которая оказалась здесь, когда он закончил чинить часы.
Bonita voz. Foste tu a sortuda que viu o relógio tocar o meio-dia?
Видите, я иду чинить копировалку.
Entro para arranjar a fotocopiadora.
Отыскать меняющегося и не позволить ему чинить разрушения.
Encontrar o metamorfo e pará-lo antes que consiga causar mais danos.
Я всегда завидую людям, которые умеют чинить вещи.
Admiro tanto as pessoas que conseguem arranjar coisas.
Твои голокомнаты будут работать, и я буду чинить твои репликаторы, когда они сломаются.
Eu consertarei as câmaras holográficas e os replicadores quando tiverem avarias.
Тебе нравится всю ночь стоять по колено в отходах и чинить какой-то сломанный регулятор потока, в то время как ты мог бы быть здесь и пялиться на полу-голых дабо-девушек?
Gostas de estar a pé toda a noite atolado em resíduos, a consertar reguladores de fluxo avariados quando podias estar aqui a olhar para as meninas do dabo seminuas?
Мы найдем ее и отключим. Они придут ее чинить и мы спасены.
É só encontrar o sinal, desligá-lo e esperar que alguém o venha reparar.
Я буду чинить здесь машину.
Como se eu fosse pôr o meu carro a arranjar num concessionário.
Так что, если ты хочешь чинить старые машины... подразумевалось, что ты будешь автомехаником.
Então, se tu quisesses consertar carros velhos... então era suposto seres um mecânico de automóveis.
Где теперь машину чинить?
Maldita porta! Por que está entreaberta?
Слышал, что вы собираетесь чинить сарай О'Нила.
Trabalha na oficina, construiu a própria casa e disse-me que vai começar a trabalhar para o O " Neil.
¬ ы же выходите чинить всЄ это?
É melhor ter duas semanas lá fora, do que uma vida inteira aqui.
Ладно, мне надо чинить свой корабль.
Tenho de ir consertar a minha nave.
- Чинить дверную сетку в Квинсе.
- Arranjar uma porta a Queens.
¬ ы, наверно, пришли чинить кабель?
- Deve ter vindo arranjar o cabo.
А мне приходится чинить всем игрушки. - Он всегда всем недоволен.
Mas ainda tenho que arranjar os jogos electrónicos.