Что с тобой не так translate Portuguese
1,027 parallel translation
- Что с тобой не так?
- Que se passa contigo?
- Что с тобой не так?
- O que é que há?
Что с тобой не так?
Que se passa contigo?
- Эй, кто врет? - Что с тобой не так?
Que se passa contigo?
Да что с тобой не так?
O que é que se passa contigo?
Что с тобой не так, OK?
O que se passa contigo, OK?
- Он с удовольствием бы выяснил, что с тобой не так.
Ele adoraria descobrir o que há de errado contigo.
- Что с тобой не так?
- O que raios se passa contigo?
Что с тобой не так?
O que há de errado com você?
А с тобой, что не так, бочка обезьяньей спермы?
- Que doença tens tu, seu barril de nhanha de macaco?
Потому что меня теперь рядом с тобой не будет так что думай своей головой.
Eu não vou estar cá sempre para te amparar, por isso é melhor começares a pensar.
Слушай, я всю неделю места себе не находила. Поверить не могу, что так плохо поступила с тобой. Нет.
Tenho andado agoniada a semana toda, nem posso acreditar que fiquei tão chateada.
Он довёл тебя до того, что ты уговаривала его переспать с тобой. Он сделал так, что ты пообещала никогда не звонить ему больше.
Ele fez-te implorar para dormires com ele, fez-te dizer que não precisa de voltar a ligar-te
Каково тебе узнать, что человек, которому ты верил больше всех не только думает так же но и пользуется этим как предлогом, чтобы не быть с тобой
Que sentirias, se a pessoa em quem mais confiavas no mundo... ... não só pensasse o mesmo...
О, Хельмер? Ты должен извинить меня, что я не с тобой все это время, но я так воодушевлен этой возможностью повозиться в отделении скорой помощи.
Helmer, perdoe voltar a incomodá-Io assim, mas sinto-me tão contente com a ideia de fazer banco...
- Я вижу, с тобой что-то не так.
- Que se passa, Georgia?
Что-то с тобой не так.
Tens qualquer coisa de estranho.
С тобой что-то не так.
Não estás nada bem.
Я не уверен, что обращался с тобой именно так, как хотела бы Джадзия.
Não estou certo de que a tratei como a Jadzia quereria que a tratasse.
Теперь я точно вижу - с тобой что-то не так.
Agora eu sei que há algo errado.
Иначе я разведусь с тобой так быстро, что ты опомниться не успеешь.
Divorcio-me de ti tão depressa, que te ponho a cabeça a andar á roda.
Я удивлен, что этого не было в новостях. Так ты думаешь, что я обманываю тебя с тобой?
Então, achas que ando a trair-te contigo?
- Что с тобой не так?
- Qual é o teu problema?
- Нет, с тобой что не так?
- Não, qual é o teu problema?
Что, чёрт возьми, с тобой не так?
Que se passa contigo?
Разве ты не просыпаешься иногда посреди ночи... с чувством, что этот идиотский закон все-таки примут. А не его, так подобный. И тогда за тобой придут.
Não acordas às vezes a meio da noite, com o sentimento de que algum dia hão-de fazer passar aquela lei, ou uma parecida, e começam a perseguir-te?
Послушай, до меня дошли слухи, что кое-какие люди из офиса министра юстиции хотят поговорить с тобой,.. ... но ты не теряй голову, так что, держи с нами связь.
Ouvi dizer que gente do Procurador Geral queria falar contigo, mas não podes perder a cabeça.
И если ты не можешь газануть в постели, значит с тобой что-то не так.
Se não puderes largar um na cama, acabas por adoecer.
Она боится встречи с тобой, так что будь полегче с ней.
Ela tem medo de te conhecer, por isso, sê simpático.
О, с тобой что-то не так, ты знаешь это?
Passa-se alguma coisa contigo.
Я поддерживаю тебя, так же, как ты поддерживаешь меня, когда я согласна с тобой или когда меня не волнует, что ты сказал.
Apoio-te como me apoias, quando concordo contigo ou quando tanto me faz.
Так что вот, Лила, я бы и рад с тобой ешшо покувыркаться... но сараюха 10 : 15 на Натли не покатит без твоего покорного слуги за баранкой.
Leela, adorava tentar seduzir-te, mas o autocarro que parte às 22h15 não vai a lado nenhum sem o teu querido aqui a conduzir.
С тобой было так хорошо, и что мы больше не увидимся.
Diverti-me imenso, e se calhar nunca mais te vejo.
Что, на хрен, с тобой не так, старик?
Que caralho se passa contigo, meu?
Что, на хрен, с тобой не так?
Que caralho se passa contigo?
Не так хорош секс как то, что женщина говорит друзьям, что так и не переспала с тобой.
O sexo não é tão bom se uma mulher não disse aos amigos que nunca dormiria contigo.
Что с тобой не так?
O que é que se passa contigo?
Дорогая, мне так жаль, что не могу быть там с тобой сейчас.
Querida, desculpa por não estar aí contigo, neste momento.
Так что не думай, что я буду с тобой трещать. Только чтобы тебе стало легче.
Não esperes que converse contigo só para te sentires melhor.
Я думала с тобой случилось... что-то ужасное. Тебя не было так долго.
Pensei que te tinha acontecido alguma coisa terrível.
Да, твоя мама так это сказала, как будто с тобой что-то не так.
- A sério? A tua mãe disse que havia qualquer problema contigo.
Твой рот, твой язык... там что-то не так с тобой.
O que foi o quê? A tua língua.
Слушай, твоя мама... не может ходить с тобой по магазинам, так что... я не против, что вы будете общаться.
Olha, a tua mãe... não te pode levar às compras, por isso... se vocês as duas quiserem andar por aí juntas, por mim tudo bem.
Разве это так плохо, что с тобой твой сын, а не один из твоих студентов?
É uma grande coisa eu ser seu filho ao invés de um de seus preciosos alunos.
" еперь, когда ты одна из нас не стесн € йс € петь с нами ћы так гордимс € тобой что все, что ты делаешь - правильно.
Agora que és uma nós Fica à vontade para Cantares connosco Temos tanto orgulho em ti Que não podes errar
Это последнее письмо, так как я знаю, что мне никогда не быть с тобой вместе.
" Escrevo-to esta última carta porque sei que nunca serás meu.
Сначала разберемся, что же с тобой не так. "
Não Samara, não até percebermos o que se passa contigo.
Поверь мне, ты щас так выглядишь, что Бианка в жизни танцевать с тобой не станет.
Confia em mim... Nunca conseguirás que a Bianca dance contigo como tu estás.
Если бы я думала, что ты когда-то мне доверял, я бы так с тобой не играла.
Se eu pensasse que confiavas em mim, nunca teria jogado deste modo.
Игра некоторых членов экипажа была не так искусна, как могла бы быть я думала, они выдали, что мы играли с тобой с той самой секунды, как Мэл вытащил тебя из того ящика.
Alguns dos desempenhos da tripulação não foram tão subtis como deviam. Pensei que eles tivessem denunciado o facto de te termos manipulado desde o segundo em que o Mal te tirou daquela caixa.
Что не так с тобой?
Que tens tu?