Чужая translate Portuguese
129 parallel translation
И все-таки, чужая душа потемки.
Ainda não conhecemos a mente das pessoas.
Он не может арестовать вас. Чужая страна.
Não vos pode prender nem levar-vos.
Да чужая она
Não é deles.
Чужая жизнь в твоей власти!
A vida de outro homem na sua mira!
Если бы это была чужая свадьба.
Se fosse o casamento de outra pessoa, meu Deus.
Ты не чужая, крошка.
Mas tu não és uma estranha, querida.
Чужая, инопланетная форма жизни.
Forma de vida alienígena.
Ты здесь чужая.
É uma estranha aqui.
Индия - чужая страна для меня.
Para mim, a Índia ainda é um país desconhecido.
Она здесь чужая.
Ela não é uma de nós.
Тебя не беспокоит то, что я чужая жена?
Não se importa que eu seja a esposa de outro homem?
Для меня чужая добыча священна, я её никогда не возьму.
Para mim, as armadilhas dos outros são sagradas.
Иногда на меня попадает чужая кровь.
O sangue de outro caiu em mim.
Твои холодные глаза и чужая улыбка убили его.
Os teus olhos gelados e o teu Sorriso frio, apagaram-na
Я имею ввиду, это не чья-то чужая вина.
Quero dizer, não é que a culpa seja de outra pessoa.
Мама сказала, что Цзинь-Фэн вела себя, как чужая дочь.
A mãe disse que a Jin-Feng não estava a ser filial.
Еще одна чужая вещь, которую можно разбить.
Há mais alguma coisa que não te pertença e que possas partir?
- Когда она чужая - да.
- Quando é de outra pessoa.
Чужая потеря стала моей шоколадной прелестюлей!
A perda de alguém é a minha sorte achocolatada.
Совсем чужая история.
A história de outro.
Вы хотите сказать, что чужая ДНК изменила ДНК Тил'ка в образце крови?
Está a dizer que o DNA estranho na verdade transformou o DNA do Teal'c na amostra de sangue?
Расскажите, что здесь происходит Я же вам не чужая.
Vocês têm de me dizer o que está havendo aqui. - Nem que eu fosse uma desconhecida.
- Это же чужая тачка.
- Conduzimos um carro roubado.
И не будь здесь как чужая.
Não desapareças, estás a ouvir?
И при этом его дела в школе ужасны, у него вечно неприятности, а когда я пытаюсь поговорить с ним, он отдаляется, будто я чужая.
No entanto não se dá bem na escola... anda constantemente com problemas... e quando lhe falo, é como se fosse um estranho para mim.
Зря вы здесь появились. Это чужая территория.
Nunca mais voltes cá.
Мама, она же нам не чужая.
Não é uma desconhecida qualquer.
Просто это чья-то чужая жизнь.
Parece a vida doutra pessoa.
Очень трудно вынести, когда кто-то другой внезапно... Когда чья-то чужая красота вдруг вторгается в твою жизнь.
É difícil de aceitar que o regresso acidental de outra pessoa, a beleza de outra pessoa, destrua subitamente a nossa vida.
Ты сказал это сам, это чужая планета.
Tu disseste-o, e um planeta extraterrestre.
Тут чужая страна, Я не понимаю их языка.
É o que te estou a pedir. Não é o meu país, não falo a língua. Por favor.
Мне кажется, что это чужая жизнь. Не моя.
Parece que é a vida de outra pessoa que não eu.
Хотел узнать, что чувствует человек, на совести которого чужая жизнь.
Só quis saber a sensação de se ter uma vida na consciência. Era só isso. E agora, sei.
Рэй, верни машину! Она чужая!
Ray, onde você está indo?
Потому что она была чужая жена.
Porque ela era mulher de outro homem.
Там я для них всего лишь чужая женщина.
Lá, eu sou apenas uma estranha para eles.
- Все равно она нам не чужая.
- Continua a ser das nossas.
Неужели, совсем не волнует чужая смерть.
Não te incomoda, matar essas pessoas?
У человека одно легкое и чужая почка.
Larry, o homem só tem um pulmão e um rim de outra pessoa qualquer.
Я здесь чужая.
Sinto-me perdida aqui.
Может, я везде чужая?
Talvez esteja apenas perdida.
Думаю, вас больше должна беспокоить ваша карьера. и меньше - чужая личная жизнь.
Penso que deviam perder mais tempo a pensar nas carreiras e menos tempo em coisas pessoais.
Наше эго, наша психика - это чужая сила, искажающая, контролирующая наше тело.
Nosso Eu, nossa função psíquica, é uma força alienígena que distorce e controla nossos corpos.
- Эбен, это чужая кровь.
- É o sangue de outra pessoa.
И в глазах Господа, ты чужая женщина.
Aos olhos de Deus, tu és a amante.
В глазах господа, Вы чужая женщина воссоединить орсона с Элмой.
Aos olhos de Deus, és a outra mulher. ... a juntar de novo a Alma e o Orson.
Его рука чужая вырвет, сын мой Не унаследует.
Nenhum filho meu irá suceder-me.
И женщину без сердца, кто бь она ни бьла, твоя мать или чужая, я знать не хочу.
- Não estamos falando sobre isso. - Isso é exatamente o ponto.
Я видела, что чужая машина стоит раз в неделю в её гараже.
E um carro desconhecido está estacionado na garagem dela, pelo menos uma vez por semana.
То немногое, что они знали, это то, что машина чужая.
Mal sabiam eles que os problemas não seriam só no carro. "
Это чужая война.
Mas é a guerra de alguém, meu Luka.