Щадит translate Portuguese
22 parallel translation
За исключением тех случаев, когда, как мне кажется, он щадит меня.
Mas, por vezes, creio que é demasiado bondoso para comigo.
Он будто знает, что нужно избегать мужчин,.. ... зато не щадит ни женщин, ни детей.
Foge dos homens como se os temesse, mas não poupa mulheres nem crianças.
Как поэты скорбно пели... смерть не щадит молодых... кто со смеху умирает, кто в золоте купается, и тех, у кого ниже колен.
A morte arrebata Os jovens inocentes Os estupidamente engraçados Aqueles que nadam em dinheiro E aqueles muito bem "Aprovisionados"
Правительство не щадит тех, кто когда-либо осмелился восстать против существующей власти, особенно в море, где капитан рассчитывает на беспрекословное подчинение.
- Estás à espera de alguma carta? - Não... Sim.
Время, оно никого не щадит.
O tempo afecta-nos a todos.
Этот город никого не щадит, а сейчас он стал особенно жестоким.
Quaisquer que fossem os segredos nesta cidade, cada vez há menos.
Смерть никого не щадит.
A morte não tem misericórdia de ninguém.
Время никого не щадит.
Ninguém melhora com a idade.
Потому что красная смерть не щадит никого.
Porque a morte vermelha não poupa ninguém.
Вся еда из креветочного грузовика Камеконы хорошо путешествует и всего 9.99 баксов за тарелку, щадит бумажник.
Todas as refeições do trailer do Kamekona viajam muito bem, e são somente 9,99 dólares cada, bom para a carteira também.
О, так вы большой любитель старых атласов? Это так. Но война не щадит картофилов.
Então, é apaixonado pelo velho mapa-mundo?
Война не щадит детей.
Guerra não poupa crianças.
Время не щадит.
A vida não foi generosa.
Время никого не щадит.
O tempo não tem sido generoso.
Она никого не щадит.
Pune a todos. Meu Deus.
Он проверяет нас болью. И всё же, он щадит нас.
Vamos ficar sem a nossa bebé.
Война не щадит никого.
Há mudanças que ocorrem durante tempos de guerra.
Потому как если их король не щадит жизнь свою, они будут знать, насколько победа в этой битве важна.
Porque se o rei está disposto a entregar a vida dele, eles sabem o quão importante é vencer esta batalha.
Ты говоришь, что живешь по моей милости, потому что это щадит твое самомнение.
Dizes a ti próprio que tens estado à minha mercê porque isso poupa-te das tuas escolhas.
Хирургия никого не щадит.
A cirurgia não espera por ninguém
Время не щадит никого.
Nada te lixa mais do que o tempo.
Время не щадит.
O tempo faz estragos.