English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Э ] / Эпидемии

Эпидемии translate Portuguese

234 parallel translation
Записки об эпидемии чумы в Висборге в 1838 году от рождества Христова.
Crônica da grande mortandade em Wisborg - 1838
Долго размышлял я над причинами возникновения и прекращения эпидемии чумы в моем родном городе Висборге.
Pensei muito sobre o início e o fim da Grande Mortandade na minha cidade Natal de Wisborg.
кто-то умрет от страшной эпидемии, кто-то от аварии, а кто-то из-за дыры в потолке.
E este pobre diabo será vítima dum buraco no tecto.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Entendo que para além de ser uma questão de princípios muitos de vós estão incomodados com a preocupação e ansiedade que esta história da epidemia pode causar aos familiares e amigos na Terra.
Врачи сказали, что она умерла из-за пневмонии потому что она приключилась позднее, во время эпидемии гриппа.
Os médicos diagnosticaram pneumonia porque morreu meses depois durante uma epidemia.
Он подхватил тиф и умер во время прошлогодней эпидемии.
Morreu de tifo... na epidemia de Julho.
Кеплер потерял жену и маленького сына из-за эпидемии, разнесенной солдатами.
Kepler perdeu a mulher e o filho numa epidemia espalhada pela soldadesca.
засухи, потопы, бури, войны, землетрясения, извержения вулканов, эпидемии.
Secas, inundações, tempestades, guerras, sismos, erupções vulcânicas, epidemias.
Будут и другие страдания : потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды.
Haveria ainda outras formas de agonias, como a perda dos seres amados, as legiões de queimados, cegos, mutilados, a ausência de cuidados médicos, as doenças, as pragas como a peste, as recaídas radioativas a longo termo envenenando o solo e a água.
Возникают эпидемии :
EPIDEMIAS PROVÁVEIS :
Были эпидемии суицидов и быстро распространяющегося безумия, часто - с навязчивым стремлением к смерти.
E além disso, o vento, também sem descanso, irrita os nervos. Há epidemias de suicídios e numerosos casos de loucura, quase sempre mortíferas.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Quando Édipo percebeu que tinha matado o seu pai... sem querer... sem pretender matar o seu pai... e estava a dormir com a sua mãe... e que, por causa dos seus crimes várias pragas estavam a assolar a sua cidade, ele não conseguia suportar a ideia do que havia feito.
Налицо, несомненно, расстройство психики, но вопрос скорее в том, что явилось... причиной столь повальной эпидемии?
Claramente uma desordem comportamental... mas o que poderá ter causado a dramática e rápida propagação?
"Взрыв энцефалита достиг размеров эпидемии".
ENCEFALITE EM PROPORÇÕES EPIDÊMICAS
Ты не слышал об эпидемии В этой деревне?
Não sabes que há uma epidemia na aldeia?
Горожане испугались эпидемии и сбежали.
As pessoas da cidade fugiram com medo da epidemia.
Несколько лет наркомании прямо посреди эпидемии... в окружении живых мертвецов.
Anos a fio a injectar-me bem no meio duma epidemia, cercado por mortos-vivos...
Более того, еще меньше правды в том... что мне заплатили 100 миллионов франков только для того, чтобы в течение следующего года материалы об эпидемии не сходили со страниц газет.
Nem aceitei 100 milhões de francos dos franceses para continuar a publicá-las.
Не стесняйся упасть замертво от какой-нибудь эпидемии в ближайшие 20 секунд.
Estás à vontade para cair morta de doença galopante nos próximos 20 segundos.
Если существует угроза эпидемии, доктору может потребоваться моя помощь.
Se existe a possibilidade de uma epidemia, o doutor necessitará de minha assistência.
Нас шестеро детей в одной комнате, а после эпидемии гриппа только четверо.
Seis crianças num quarto. Depois da época da gripe, ficámos quatro.
Да. Возможно, мы избежим эпидемии.
Sim, talvez tenha evitado uma epidemia.
Если завтра мы изготовим бесплатные лекарства от СПИДа для каждого пациента в вашей стране столько, сколько им нужно и до тех пор, пока они в нём нуждаются, то скорее всего больших успехов в сдерживании эпидемии мы не достигнем.
Se amanhã os medicamentos para a SIDA ficassem gratuitos no seu país, a quantidade que precisassem durante o tempo que precisassem não ia fazer muita diferença na propagação da epidemia.
Потребление наркотиков достигнет масштабов эпидемии, начнутся революции, падут правительства!
O uso da droga vai atingir proporções epidêmicas, vão surgir revoluções, os governos vão cair!
Это приобретает масштабы эпидемии.
Está a tornar-se uma epidemia.
Шесть лет назад количество убийств достигло масштабов эпидемии.
Há 6 anos, o índice de homicídios atingiu proporções epidémicas.
Вспышка неизвестного заболевания или вирусной эпидемии...
Uma misteriosa praga ou surto viral surgiu desenfreada...
Хорошие новости, никакой эпидемии.
Boas notícias. Não há epidemia.
Речь идет об эпидемии.
Estamos a falar de uma epidemia.
Я несколько обеспокоен, что меры по сдерживанию эпидемии перестают быть эффективными.
Estou preocupado que as suas medidas de contenção estejam a perder eficácia.
Моя задача сделать все чтобы остановить распространение этой эпидемии.
As minhas ordens são fazer algo sobre a expansão desta epidemia.
И нет никаких свидетельств эпидемии.
E não há provas de uma epidemia.
Ты не можешь взять меня в центр эпидемии.
Walter, não podes falar a sério em levar-me para o meio de uma epidemia de cólera.
Она поймет, если ты не захочешь явиться в самый центр эпидемии.
Ela compreende se não quiser aventurar-se para o centro de uma epidemia.
Из-за эпидемии работы у нас прибавилось.
Agora, com a epidemia temos ainda mais para tratar.
Этот тоненький кусочек мозга Джо может привести к эпидемии.
Uma fatia pequenina do cérebro do Joe pode provocar uma crise de saúde pública.
Хорошие новости из деревни Клан. Никаких новых вспышек эпидемии за последние две недели.
CASTELO DE NOTTINGHAM Boas novas da aldeia de Clun.
Куахог подвергнется страшнейшей за последние годы эпидемии гриппа... отчасти это произойдет из-за суровой нехватки вакцин.
Quahog está a sofrer o pior surto de gripe dos últimos anos, devido, em parte, a uma grande falta de vacinas.
Не поймите неправильно, мне нравится Прокламация об Освобождении, но у евреев были неопалимая купина, эпидемии, избиение младенцев, расступление вод Красного моря.
Não me percebam mal, eu gosto da Proclamação de Emancipação, mas os Hebreus tiveram arbustos em chama, pragas, o assassinato dos primeiros filhos, a divisão do Rio Vermelho...
Он считал, что это - имя демона, известного как Деви или Решеф, демона, разносящего чуму и эпидемии.
Acha que era o nome de um demónio, conhecido como Dever ou Reshef. Um demónio de praga e pestilência.
Я пью столько лекарств, что я даже не болею гриппом во время эпидемии.
E, com todos estes medicamentos, nem me constipo na época da gripe.
Грубость сродни эпидемии, моя госпожа.
- A rudez é epidêmica, senhora.
После вспышки эпидемии осталось много тел, их предстоит убрать.
Há muitos corpos que ainda nao foram retirados do surto original de infecçao.
Гражданские войны, эпидемии, пройдет тысяча лет, а эта ваза все еще будет тут стоять.
Guerras civis, pestes. Milhares de anos se passaram, e a urna continua aí.
Что-то происходит с тем, как мы проживаем жизнь, где мы играем, где покупаем еду, и какие виды продуктов мы можем позволить, - вот что привело к этой эпидемии.
Passa-se alguma coisa no modo como vivemos as nossas vidas, onde nos divertimos e onde compramos a comida, bem como o tipo de alimentos que conseguimos comprar, que está a causar esta epidemia?
Раньше диабет второго тип поражал только взрослых. А сейчас он поражает детей со скоростью эпидемии.
A diabetes Tipo II só costumava afetar os adultos, mas, agora, está a afetar as crianças em proporções epidémicas.
Впервые после эпидемии мы можем строить планы на будущее.
Pela primeira vez, após o vírus, podemos começar planear o futuro.
После эпидемии, оно того больше не стоит.
Desde o vírus, acho que não vale a pena.
Такой опасной эпидемии не было с 1918 года.
Não houve um surto desta gravidade desde 1918. Este tipo de coisa.
Многие годы медицинские эксперты предрекали глобальную пандемию гриппа, но даже они были поражены скоростью и масштабами эпидемии.
Há anos, os melhores médicos já previam uma epidemia global de gripe, mas até eles estão surpreendidos pela velocidade e escala destes acontecimentos.
Сразу после эпидемии.
Depois da virose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]