Я ошиблась translate Portuguese
486 parallel translation
Я ошиблась, позвав тебя. Позвать тебя - это была ошибка.
Foi um erro ter-te mandado chamar, Johnny.
Но, кажется, я ошиблась.
Penso que, de facto, não cresci.
Извините, я ошиблась.
Desculpe-me, cometi um erro. Você não é um homem.
Потому что я ошиблась, думала ты честный!
Enganei-me. Pensei que eras sincero.
Я ошиблась.
Desculpe o engano.
Все так и норовят поспорить. Так каждьIй раз. Я ошиблась.
Toda a gente gosta de estar sempre a discutir sobre tudo.
Прошу прощения, я ошиблась комнатой.
Peço desculpa... Enganei-me no quarto.
- Извините, я ошиблась комнатой.
- Desculpe, enganei-me no quarto.
Нет, я ошиблась.
Não. Enganei-me.
- Я ошиблась.
- Enganei-me.
- Забудь, что я говорила! Я думала, ты бесчувственный чурбан, но я ошиблась.
Julgava que você era um chato insensível.
Теперь мне начинает казаться, что я ошиблась.
Mas começo a pensar que sim.
А в чем я ошиблась?
É a mesma coisa
Там страсть для его души и... Я... я думала, что хочу простой жизни, Но я... я ошиблась.
Existe uma paixão por ele... pensei que queria uma vida simples, mas estava errada.
Извини я насчет тебя ошиблась.
- Enganei-me a teu respeito.
- Господи, где я ошиблась?
Meu Deus, onde é que eu errei?
Должно быть, я ошиблась. Я его не знаю.
Não, enganei-me!
Когда я только прибыла, я думала, что ищу место, частью которого я была бы, но я ошиблась.
Quando cheguei aqui, pensei que estava à procura de um lugar, algum lugar onde pertencesse, mas estava errada.
Ну вот... Я ошиблась.
Já me fizeste enganar.
Да, я ошиблась, вот и все.
Bem, estava enganada, isso é tudo.
Итак, я ошиблась.
Eu estava enganada.
Я ошиблась, пожалуйста, убирайся.
Agora me faz um favor vá embora daqui!
Но я ошиблась и не вижу ничего.
Mas estava enganada. Não vejo nada disso.
Похоже, я ошиблась.
Acho que estava errada.
Пайпер, я ошиблась.
Piper, eu estava errada
Я ошиблась, Чакотэй.
Eu fiz um erro de julgamento, Chakotay.
Может быть, я ошиблась адресом. Я ищу человека по имени Нил.
Não sei se este é o sítio certo mas procuro um tal de Neil.
Лоис, ты всегда была Моей любимой племянницей. Я знала что ты найдешь прекрасного человека Который исполнит все твои мечты. Но я ошиблась.
Lois, sempre foste a minha sobrinha favorita, eu sabia que ias arranjar um homem maravilhoso que iria fazer os teus sonhos realizarem-se, mas estava enganada,
Очевидно, я ошиблась.
É óbvio que me enganei.
На секунду я почувствовала себя лучше, но я ошиблась.
Por um segundo pensei que estava melhor, mas não estou.
Ладно, я ошиблась.
Pronto, errei.
Я ошиблась номером.
Liguei para um número errado.
Я ошиблась.
Foi engano.
Я бы подумала, что ты ошиблась номером.
Diria que marcaste o número errado.
Ошиблась ли я, отдав Вам сердце? "
"Será que errei em dar-vos o meu coração?"
Как я ошиблась.
Que erro!
Но я ошиблась.
Acreditei que o conhecia.
Эрик был моим третьим мужем и единственным, в ком я сильно ошиблась.
Eric foi o meu terceiro marido e o meu maior engano.
Я сожалею. Ты ошиблась дверью, девочка.
Desculpa, mas deves de te ter enganado na porta, menina.
- Простите, я, наверное, ошиблась. - Это дом номер 22.
Devo ter me enganado de casa.
- Я ошиблась.
- Este é o número 22. - Exatamente.
Мне очень жаль. Но ты можешь понять, почему я так ошиблась.
Eu peço-te imensa desculpa, mas compreendes como posso ter cometido um erro como este.
Я старалась об этом не думать, но теперь выясняется, что я не ошиблась.
Tentei pô-la de lado, mas afinal tinha razão.
Тогда я спрошу себя, в чем еще она ошиблась.
Nesse caso, pergunto-me que outros erros terá cometido.
Tак вот, я ошиблась, это была эта пятница.
Bem, enganei-me.
Хорошо, я точно не ошиблась.
Não estou errada.
Так поцелуй меня опять. Я - не ошиблась.
Então beija-me outra vez, pois não estou enganada.
Если ты скажешь, что я где-то ошиблась, я откушу тебе голову.
E se criticar os meus erros, acerto-te com azeitonas.
Мне кажется я ужасно ошиблась насчет вазы.
Cometi um grande erro acerca do vaso.
Надеюсь, я не ошиблась.
Espero ter feito bem em dizer-lhe.
Я ужасно ошиблась в вашем отношении к этому делу, и если я когда-либо казалась грубой или неблагодарной мне действительно искренне жаль.
Interpretei mal a sua atitude neste caso e se por isso lhe pareci indelicada ou ingrata, as minhas humildes e sinceras desculpas.