Я похож на человека translate Portuguese
64 parallel translation
Я похож на человека, который должен пройти психиатрическую экспертизу?
Pareço uma pessoa necessitada de exame psiquiátrico?
Я похож на человека, который не хочет жениться?
Tenho ar de quem não quer casar?
Я похож на человека, которого выкопали из могилы?
Eu... Pareço um homem tirado de sua própria cova?
Разве я похож на человека, которому важны запреты?
Pareço-te o tipo de pessoa que se importa com limites?
Я похож на человека, который знает что-то о ядах и химикатах?
Será que pareço o género de pessoa que saiba alguma coisa de venenos e químicos?
Я похож на человека, которому нужны 5 баксов?
Tenho cara de precisar de $ 5?
Я похож на человека, который говорит вещи, которые он не подразумевает?
Pareço-te uma pessoa que diz coisas que não quer?
Я похож на человека, у которого есть три штуки в сейфе?
Pareço-te um tipo que tem três mil dentro da caixa?
Разве я похож на человека с пустым кошельком, которому нужны скидки?
Pareço assim tão falido para ser preciso isso?
Я похож на человека, который хорошо устроился?
Pareço-lhe um homem que fica sentado?
Я похож на человека-кота.
Pareço um homem-gato.
Разве я похож на человека, который может подвести вас?
Pareço ser o tipo de homem que lhe ia decepcionar?
Разве я похож на человека, который ушёл бы посреди ночи один? - Уолтер.
Sou uma pessoa que partiria a meio da noite sozinho?
Разве я похож на человека, читающего долбанные книги?
Parece-te que leio a merda de livros?
Ты меньше меня похож на человека, а ведь я - вымышленный медведь с бирюзовым членом.
Pareces menos humano que eu e eu sou um urso inventado com um... azul. O que és tu?
Я похож на человека, который нервничает?
Pareço nervoso?
Я похож на человека, который тут носится вокруг и замышляет убийства?
Pareço-me com alguém que anda a planear assassinatos?
Я не могу найти человека, который был бы похож на моего отца.
Acho que nunca encontrei um homem à altura do meu pai.
Я похож на комика, который рассмешил обдолбаного человека но это не считается, потому что они всегда смеются.
Se faço rir um tipo que está pedrado não conta, porque ele ri-se de tudo.
Я что, похож на такого человека?
Achas-me o tipo de pessoa para atropelá-la com o carro?
Я всегда почти похож на человека!
Eu sou meio humano.
Я видела человека, который был очень на тебя похож, в метро.
Vi alguém igualzinho a ti, no metro.
Я знаю, я не предлагаю вам неопровержимых доказательств, лейтенант, но Джанел похож на человека, на которого давит Синдикат.
Sei que não lhe estou a dar provas, Tenente, mas... O seu irmão parece estar a ser pressionado pelo Sindicato.
Я во всем похож на человека :
Tenho todas as características de um ser humano :
Ты похож на одного человека, которого я когда-то знала.
- Uma das minhas fontes no escritório do DA. - Eles arquivaram o caso.
Заявляю официально, я уже почти совсем похож на человека.
Bem, é oficial. Sou quase humano de novo.
- Пока нет. Но я почти уверен. Он очень похож на человека на фотографии.
Ainda não, mas tenho quase a certeza que é o homem da foto.
Он сказал, что я похож на смышленого молодого человека!
Disse que eu parecia ser um jovem inteligente.
Нет, ты просто похож на одного человека, которого я знаю.
Não, não, és muito parecido com alguém que conheço.
Я уже давно не похож на человека.
Rapariga, eu vendi a minha alma há muito tempo.
Я что, похож на человека, который, станет применять наркотик для изнасилования?
Achas que preciso de drogas de violação?
Разве Боб похож на человека, на которого я могла запасть?
Achas que andaria com um como o Bob?
Если ты еще не заметил, чувак, я не совсем похож на Человека-молнию
Caso não tenhas reparado, meu, não sou propriamente o Flash.
Я что похож на человека, у которого на лбу написано, что он занимается благотворительностью?
Parece-te que tenho caridade - estampada no raio da testa?
Я на самом деле похож на человека, который состоит в отношениях с этой строгой бизнес-леди?
Pareço o tipo que se envolveria com esse tipo de empresária burguesa?
- А, я не похож на человека, который может употреблять такие слова?
Porque não faço esse género.
Я что похож на такого человека?
Eu pareço esse tipo de gajo?
Рики все время говорит, что я похож на пещерного человека, что я не эволюционировал.
Isto relaxa-me até ao chão.
Я в нем похож на снежного человека.
Parece que o Bigfoot se vai casar com isto vestido.
Больше похож на человека, чем кто бы то ни было, кого я знал. и никто никогда не убедит меня, что ты меня обманывал, собственно вот.
Foste... o melhor homem, a pessoa mais humana que já conheci, e ninguém me irá convencer de que me contaste uma mentira.
Я имею в виду, разве он похож на человека с чувством вины?
Parece que tem a consciência pesada?
Я похож на человека, который ездит на Хонде?
- Achas que ando de Honda?
Пусть у неё будут мои фотографии, где я на человека похож.
Quero que ela tenha algumas fotografias minhas, parecendo um homem normal.
Я похож на хорошего человека?
Pareço um homem bom?
Я что похож на человека, у которого есть карточка "Костко"?
Pareço ter um cartão da Costco?
Ты меньше меня похож на человека, а ведь я - вымышленный медведь с бирюзовым членом.
És uma piada.
Теоретически, я бы сказал тебе, что для человека, чей живот похож на кашу, у Ника было много секса.
Teoricamente, eu dir-te-ia que para um homem cuja zona do meio é praticamente uma papa, o Nick já fez muito sexo.
Ты похож на человека, которого я знаю.
Você se parece com alguém que eu conheço.
Я похож на человека, которому захочется розовый полицейский сканнер?
Tenho cara de quem quer um scanner cor-de-rosa?
- Я похож на влиятельного человека?
- Pareço um homem de poder?
Похож ли я на человека, который хочет простой жизни, а?
Tenho ar de um homem que quer uma vida simples?