Я согласился translate Portuguese
931 parallel translation
Но я согласился. Я был тогда моложе и очень обеспокоен честью семьи.
Era jovem e terrivelmente consciente da honra da família.
Они попросили меня помочь найти его я согласился.
Eles pediram-me para ajudá-los a apanhá-lo. Estou a ajudar.
Конечно, я согласился.
Mas vamos conseguir.
Я согласился позвонить в бар, где ты обычно бывал, и попробовать тебя найти. Ведь я-то знал, что ты у Жана.
Aceitei telefonar para os bares que frequentas para tentar encontrar-te, porque pensava que estavas em casa de Jean.
Представляешь, что сказал бы отец, если бы я согласился? Если б я отказался от командования судном, рискнул сотнями жизней, рискнул допустить межпланетную войну, - и все ради жизни одного человека?
Conseguia imaginar o que o meu pai diria se eu concordasse, se eu abrisse mão do comando desta nave, e arriscasse centenas de vidas, e uma guerra interplanetária... tudo pela vida de uma pessoa?
Он поручил мне найти способ исправить ситуацию. И я согласился.
Ele encarregou-me de estudar o meio de corrigir a situação... e eu aceitei.
Это было задание, от которого можно было отказаться, а я согласился.
Foi uma missão escolhida a dedo.
Даже если бы я согласился на эту работу, они бы меня не наняли из-за моего военного досье.
Além disso, ninguém me contrataria devido ao meu cadastro militar.
В голову тебе не приходило... что я согласился следить за отелем до первого мая?
Nunca te ocorreu que concordei em cuidar do hotel até ao 1º de maio?
Я согласился отправить его на покой и передать его работу Чарли.
Concordei em aposentá-lo... e dei o trabalho dele ao Charley.
Я согласился.
Vais adorar isto. Isto é uma máquina de cantar.
Я согласился.
Eu acedi.
Я знал, что ты хотела, чтобы я согласился на эту работу, но...
Sabia que ias querer que eu aceitasse o lugar, claro.
И наконец я согласился.
Acabei por concordar.
Я согласился и взял ваши деньги.
Concordei e aceitei o seu dinheiro.
Я согласился.
Vou aceitar.
- Чтобы я согласился учить.
Para que eu te ensinasse?
Я согласился.
Muito bem, vou executar.
- Я согласился ее надеть?
- Eu concordei em vestir isto?
Значит она попросила меня надеть эту нелепую рубашку... -... в программе национального TВ, и я согласился?
Ela pediu-me para usar esta camisa ridícula num programa de televisão, e eu disse que sim?
Я согласился ее надеть.
Aceitei usá-la.
Я согласился стать его слугой.
Acedi a ser mordomo dele.
Я бы не согласился здесь жить даже в качестве привидения.
Eu não vivia nisto nem como um fantasma. Agora vê.
Повезло же ему. Что касается работы, я не говорил, что согласился.
George, acerca daquele trabalho, a Ruth enganou-se.
Я так жил двадцать лет и согласился бы снова.
Há 20 anos que o faço. E fá-lo-ia novamente.
Ну, я бы, на Вашем месте, согласился с условиями "Твенти Фокс"
Bem, parece que o Zanuck arranjou um filme sobre basebol.
А если б я тебя просто пригласила, ты бы согласился? - Нет.
- Teria aceite um convite normal?
Я уже согласился со всем.
Já disse "pronto". Que mais queres que eu diga?
Ну, я всегда рад клиентам, но еще не согласился работать здесь.
Se estes são os seus clientes, não sei bem se aceito o trabalho.
Я сделал, а мистер Тайсон согласился. Ты его поцеловал?
Pedi eu e o Sr. Tyson cedeu-a.
Друзья меня практически умоляли, чтобы я согласился. Так оно и получилось.
Então, o Sr. Otari ofereceu-me este emprego no talho.
Ты ждешь, чтобы я за тобой ходил как нянька? Никто не согласился бы работать у тебя.
Quer que eu dê conta dessa sujeira na casa toda, suas coisas por toda parte...
Простите, мистер Спок, но я превысил полномочия, когда согласился на это.
Perdoe-me, mas excedi-me na minha autoridade, quando fiz tal acordo.
Я бы не согласился, потому что ужинаю в посольстве Колумбии.
Não teria podido aceitar. Tenho um jantar na embaixada da Colômbia.
Мсье Сенешаль согласился приютить нас на маневрах, но я не знал, что сегодня у него гости.
Peço desculpa, mas Sr. Sénéchal aceitou alojar-nos durante as manobras, como no ano passado. Não imaginava que ele tivesse convidados esta noite.
М-р Хиллтоп, с которым я никогда не работал..... и не давал предварительных инструкций,..... любезно согласился предоставить нам свои услуги.
Aqui o Sr. Hilltop, com quem nunca trabalhei ou a quem não dei quaisquer instruções prévias, e que ofereceu gentilmente os seus serviços para a demonstração de hoje
Я ни слова не мог сказать жене, пока не согласился на развод.
Mal falei com a minha mulher até que disse sim ao divórcio.
Но я сам согласился на это.
Mas tudo bem, porque eu escolhi fazer este acordo.
А Джон согласился, я пошел купить пива.
Fui buscar umas cervejas.
Я согласился насчет Хьюстона.
Aceitei o trabalho em Houston.
Я правда был поражен, что он согласился вывезти машину.
Por acaso estou surpreendido por ter conseguido trazer o carro.
Ты согласился с тем, что я тебе сказал.
Concordaste em fazer o que eu mandasse.
Он рекомендовал мне пойти на ультразвук и я согласился.
Ele disse que era melhor ir fazer uma ecografia.
Санитар согласился, он сказал : "Нет проблем". Я сама слышала.
- Ele disse que estava bem.
Я бы согласился... но я бы не позволил всему зайти так далеко.
o teria feito - mas não teria deixado as coisas chegar a esse ponto.
Я бы согласился, если бы Вы были правы.
- Não concordo com você.
Потому что я согласился.
Porque eu disse que "Sim".
Все это равновероятно, Я бы согласился.
Em situações normais eu concordaria.
Я согласился бьiть у него шафером, но в одном я бьiл уверен точно, как бьi мне не нравился запах его одеколона, участь своего дяди я не повторю и продавать кадиллаки не стану.
Decidi ser o seu padrinho, mas tinha a certeza de uma coisa : Não importa o quando adorava o cheiro de colónia barata.
Господи, не могу поверить, что я на это согласился.
Não acredito que estou a fazer isto. É uma loucura.
Этот отдых, Гастингс. Я уже начинаю жалеть, что согласился.
Já estou a pensar duas vezes nestas férias, Hastings.