English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я согласилась

Я согласилась translate Portuguese

691 parallel translation
Он предложил мне прогуляться, и я согласилась.
Convidou-me para sair e eu vou.
- Вы уверены, что я согласилась?
- Como sabe que eu o aceitei?
Я согласилась встретиться с ним вчера.
Concordei em encontrar-me com ele, ontem à noite.
Я согласилась, чтобы спасти его.
Aceitamos sem pensar.
И спросила - можно ли взять мою накидку, если она мне не нужна. Я согласилась и крикнула, что спущусь через минуту. И когда я...
Ela pediu-me se eu podia ficar com o meu se eu não o quisesse e eu disse que sim e que já ia ter com ela e quando quando saí...
Вот почему я согласилась произнести речь о спасении нашей планеты, ведь это очень важно.
Por isso tenho de fazer um discurso sobre como salvar o planeta, o que é um óptimo tema, mas não sei como o devo abordar.
Он попросил мою фотографию, пригласил меня в Бостон и я согласилась полететь.
Gostei do que ele escrevia e da foto dele... e combinei encontrar-me com ele em Boston, para o conhecer.
Я согласилась, потому что люблю тебя.
E eu aceitei essa partilha porque te amo.
Если бы я не решилась выйти замуж за Ричарда если бы я согласилась идти с братом Освином сестра Хилария была бы сейчас жива
Se não estivesse tão ansiosa por casar com o Richard... Se tivesse consentido em vir com o Irmão Oswin... A Irmã Hilaria ainda estaria viva.
Скотт пригласил меня пойти пообедать и я согласилась. - И?
O Scott convidou-me para almoçar, e eu fui.
Очень симпатичные врачи назначили нам вечером свидание, и я согласилась
Os médicos giros convidaram-nos para sair amanhã e eu aceitei.
Я согласилась. Поздравляю.
Parabéns.
Но я согласилась на работу.
Mas aceitei o emprego.
Я слышал, будто бы он собирается объявить, что Федерация согласилась ускорить процесс присоединения Бэйджора.
Consta que vai anunciar que a Federação concordou reduzir o tempo de admissão de Bajor.
Единственное, чем я смогла его отговорить стало то, что я согласилась поехать с ним в тунисскую пустыню.
- Consegui convecê-lo a voltar atrás se eu fosse visitar o deserto da Tunisia
И зачем я согласилась прийти?
Droga, na realidade não sei porque estou aqui.
Я согласилась с ним позавтракать и расспросила.
Tomámos o pequeno-almoço e ele contou-me.
Не понимаю, зачем я согласилась.
- Não sei porque é que concordei.
Нет, ты дал мне сигнал "Нам конец", и я согласилась с тобой.
Fizeste-me o sinal de "vamos morrer". Estava a concordar contigo.
После того, как я согласилась поужинать с Лукасом, меня преследуют неудачи.
Parece que, desde que aceitei jantar com o Lucas, tive uma onda de azar.
Он предложил перекусить и я согласилась.
Convidou-me para comer qualquer coisa e aceitei.
Я думаю, что она просто согласилась с положением.
Suponho que ela simplesmente aceitou a situação.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Eu não teria um coração assim no peito... nem por todas as honras que a foram concedidas.
Если бы мне предложили замужество, я бы согласилась.
Tivesse a oferta incluido o casamento, eu poderia tê-la aberto.
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Só uma coisa. Nem lhe pedi a mão, nem ela aceitou.
Оглядываясь теперь назад, я не знаю, какие у нее тогда были причины, но она согласилась поехать со мной в Сиэтл.
Lembrando agora, eu realmente não sei quais eram suas razões, mas ela concordou em vir comigo para Seattle.
- Я еще не согласилась за тебя выйти.
Eu ainda nem disse que sim.
Я свихнулась только тогда, когда согласилась выйти за тебя замуж!
Louca estava eu quando me casei contigo!
Я уже согласилась.
Já lhes disse que ficava com ela.
Сначала она сомневалась, но потом я перезвонил, и она согласилась.
Primeiro hesitou, mas voltei a telefonar e ela aceitou.
Я туда не вернусь. И я... даже если бы и согласилась, толку от меня все равно не было бы.
Não vou voltar e eu não seria de nenhuma ajuda se voltasse.
Я согласилась пойти с тобой в оперу, но не более того.
- Olá.
Я бы с этим не согласилась, если вы не возражаете.
Prefiro não admiti-lo, se não te importas.
Раз уж он упомянул, я предложил Анне выйти за меня замуж, и она согласилась.
Já que o avô tocou no assunto... eu pedi a Anna em casamento... e, graças a Deus, ela aceitou.
Я не согласилась.
Eu discordei.
Вот, если бы он взял гумбо с цыпленком, или куриный суп даже грибной суп, тогда я бы с тобой согласилась.
Se ele tivesse escolhido sopa de quiabo e galinha, ou cogumelos e cevada, estaria de acordo contigo.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Em menos de um mês, já sabia que seria o último homem com quem me casaria.
Я сказал Пэт, что она должна рассказать все ради Колина, но она не согласилась, поэтому я пришел сам.
Disse à Pat que tinha de lhe contar tudo, pelo Colin. Mas ela não quis, por isso decidi vir eu.
Она согласилась только затем, чтобы я привел друга для ее подруги
Ela só vai sair comigo porque eu vou levar um amigo para a amiga dela.
Я рассказала ему о псе, он спустился, поговорил с хозяйкой и она согласилась держать пса в квартире.
Falei com ele sobre o cão. Ele foi falar com a dona, e ela concordou em manter o cão em casa, de agora em diante!
Ведек Барайл предложил, чтобы я был там как беспристрастный наблюдатель, и Кай Винн согласилась.
O Vedek Bareil sugeriu que eu participasse como observador imparcial e a Kai Winn concordou.
Слушайте, я отказался уйти из комнаты пока она не согласилась снятся в моем фильме.
Eu recusei-me a abandonar a sala até ela aceitar entrar no filme.
Я рада что согласилась меня выслушать.
Fico contente por teres decidido ouvir-me.
Да. И я убеждена, будь она с нами она бы тоже согласилась со мной.
Sim, e estou convencida de que se ela estivesse aqui connosco, concordaria.
Я тут подумал... может ты бы согласилась...
Olha, eu pensei... não sei... se... talvez tu quisesses, e... ou não. Se não quiseres, não faz mal.
Если бы это был какой-то другой юрист, а не Джон Кейдж, я бы с тобой согласилась.
Com qualquer outro advogado, diria que estás certa.
Я признателен за то, что ты согласилась со мной встретиться...
Agradeço teres aceite falar comigo. Mas..
- Я бы согласилась.
Eu aceitava.
Знаешь, когда я впервые согласилась быть офицером связи по поставкам, я подумала : " Конечно, почему бы и нет?
Sabes, quando concordei em ser Agente Representante da Escolta pensei : "Claro, porque não"?
В обычных условиях я бы согласилась, но директива разработана много лет назад.
Normalmente, eu concordaria.
Я сделал ей предложение и она согласилась.
Quer dizer, pedi-a em casamento e ela aceitou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]