Я сомневался translate Portuguese
336 parallel translation
Я сомневался...
- Eu fiquei estupefacto.
Нет, не то чтобы я сомневался.
Não que haja qualquer dúvida.
... я сомневался :
Perguntei-me :
Я сомневался, мистер Спика, понравится ли вам.
- Duvido que aprecie, Mr Spica.
Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. Но когда увидел, как на тебя падает мешок с песком, то понял, что, по сути, готов ради тебя на всё.
Admito que tive as minhas dúvidas sobre o que significamos um para o outro, quando te vi seres atingida, soube que faria praticamente tudo por ti.
Собери все вещи в машину. Винни, извини, что я сомневался в тебе, прошу прощения.
Vinny, desculpa por ter duvidado de ti, e por isso peço desculpa.
Я сомневался, стоит ли писать.
Não sabia se havia de escrevê-lo.
Наши родители умерли думать, что они выжили. Я сомневался.
Os pais pensavam que tinhas morrido, mas eu duvidava.
Я сомневался в приказах ворты.
Não. Questionei as ordens do vorta.
В какой-то момент я сомневался, что вы это сделаете.
Por um momento, não sabia o que irias fazer.
Конечно же, я никогда в этом не сомневался.
Claro que não havia dúvida.
Я не сомневался, мадемуазель.
Nunca duvidei de si, mademoiselle.
Может и нет, но на вашем месте я бы не сомневался.
Talvez não, mas não me arriscaria nenhuma um tostão nisso se fosse você.
Я не сомневался, но хотел уточнить.
Sim. Eu só... era só para saber.
Я бы не пришел, если бы сомневался.
Não estaria aqui se achasse isso.
- Я не сомневался.
- Eu bem que desconfiava.
Я в вас никогда не сомневался!
Tomará que esteja morta. - Tirem-me daqui, anda.
Я в тебе не сомневался!
Dê-me a espada.
Совершенно случайно даже без неосознанных мотивов. Я в этом не сомневался.
Foi totalmente acidental, sem sequer haver uma motivação inconsciente, não tenho dúvidas.
Когда я сомневался, бьла надежда.
quando uma mulher confessa ao seu marido.
Я не сомневался, что это явится для вас сюрпризом.
- É uma surpresa.
Командование флота узнает об этом- - Я никогда не сомневался в приказах или в умственных способностях представителей Федерации.
Nunca questionei as ordens ou a inteligência de nenhum representante da Federação.
Я был уверен, ни на секунду не сомневался.
Eu sabia. - Sabias o quê?
Я никогда не сомневался в тебе.
Nunca duvidei de ti, nem por um segundo.
- Конечно, я не сомневался ни секунды, сэр!
É claro que nunca tive qualquer dúvida, Mortimer.
Спасибо, лейтенант Харрис. Я не сомневался в вашей проницательности.
Obrigado, Tenente Harris, também me parece.
Я в этом сомневался, потому что её ленточка свела меня с ума.
Duvidei porque a minha fita de amor fez-me um abcesso que me queima.
Я и не сомневался в этом, Барри.
Não há duvidas.
Но я не сомневался в его любви.
Mas nunca duvidei do amor dele.
Я в себе никогда не сомневался. Лиз.
Nem por um segundo acreditei que estava.
Я никогда в этом не сомневался.
Nunca duvidei disso.
Я не думаю, что мы знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы ты сомневался во мне.
Não me conhece o suficiente para duvidar de mim.
Если бы год назад я сказал, что вылечу его за 10 дней, ты бы не сомневался.
Se fosse há 1 ano e eu dissesse que o curava... em dez dias, não duvidariam.
Я в этом не сомневался.
Estou certo disso.
Я никогда не сомневался, что ты можешь держать ситуацию под контролем, Одо.
Nunca duvidei da sua capacidade de lidar com a situação, Odo.
Я знал, что ты всегда прав, Вуди. Я ни секунды в тебе не сомневался.
Sabia que tinhas razão, Woody.
Хорошо, что я никогда не сомневался в результате.
Bem, eu nunca duvidei do resultado.
Я ничуть не сомневался в тебе, моя дорогая.
Tenho toda a confiança em si, minha querida.
Я в этом никогда не сомневался. О, когда мы отправляемся?
Nunca duvidei.
Я никогда не сомневался в этом, Томас.
Nunca o duvidei, Thomas.
Меня бы здесь не было, если я бы сомневался.
Madalena, não teria vindo cá baixo se não pensasse que sim. Juro.
Простите, что я в вас сомневался.
Desculpe por ter duvidado de si.
Я в этом не сомневался.
Não tenho dúvidas de que está.
Я и не сомневался.
Estava na cara.
Я никогда не сомневался в тебе ни на миг.
Nunca duvidei de si.
Я никогда и не сомневался.
Nunca duvidei disso.
Я в этом не сомневался.
Aposto que queres.
Я даже не сомневался.
- É bela. Eu sabia que era.
Некоторое время я даже сомневался, что вы её найдёте.
Por um instante pensei que nem sequer você o poderia encontrar.
Я ни минуты не сомневался.
Nunca duvidei disso.
Насколько я помню, Седьмая, кое-кто из экипажа тоже сомневался насчет тебя.
Eu me lembro, Sete, que haviam vários membros da tripulação que tinham dúvidas similares sobre você.