Я сомневаюсь translate Portuguese
2,107 parallel translation
Я сомневаюсь, что он застрелился.
Duvido que se tenha matado a ele mesmo.
Я сомневаюсь, что именно на это машина отреагировала.
De alguma maneira, duvido que tenha alarmado a máquina.
Но я сомневаюсь, что он просто коллекционирует патроны.
Mas duvido que só seja um colecionador de balas.
- Я сомневаюсь.
- Duvido.
Её отправят в суд по семейным делам, но я сомневаюсь в этом.
Ela vai para o tribunal de família, mas duvido.
Почему-то, я сомневаюсь.
Não sei porquê, mas não acredito.
Я сомневаюсь не только в воле богов, но также в их посланнике.
Minha desconfiança não é apenas com os deuses. Mas também com seu mensageiro.
Ну, я сомневаюсь, что они захотят поговорить об этом, так что хорошо.
Bem, duvido que eles vão querer falar sobre isso, logo estamos bem.
Например, я сомневаюсь, что моей оппонентке знаком городской указ 26-12В... 26-12В говорит о шумовом загрязнении, о том, сэр, в чем вы виновны прямо сейчас.
Por exemplo, duvido que a minha opositora esteja familiarizada com a lei 26-12B... A lei 26-12B tem a ver com a poluição sonora, algo, senhor, de que é culpado, neste momento.
Я сомневаюсь, что у ребенка были собственные ботинки, но она очень чистая.
Duvido que tenha tido um par de sapatos, mas está bastante limpa.
И я сомневаюсь, что человек, не отличающий привод сгибания от карбюратора может ей управлять.
E não acho que alguém que não sabe a diferença entre um aerogerador e um carburador é o homem para a função.
к тому же, я сомневаюсь что мы в опасности.
Duvido que estejamos em perigo.
Технически, это может быть Индия, но я сомневаюсь.
Tecnicamente, seria até a Índia, mas duvido.
- лучше меня. - Я сомневаюсь.
- melhor do que eu.
Я сомневаюсь, что ребенок, которого она ожидает, его.
Duvido que o filho que espera seja dele.
Но я сомневаюсь, что он встретился бы со мной,
Duvido que me receba,
Нет-нет. Я сомневаюсь в вашем выборе мужчин.
Não, não, só o seu gosto de homens.
Ханна ближайший родственник и я сомневаюсь, что она нам его подпишет.
Sendo Hannah o parente mais próximo, duvido que dê.
Как по мне, то я сомневаюсь, что он его найдет.
Se me perguntar, não acho que o encontrará.
Не то чтобы я сомневаюсь в твоих способностях, но мне казалось, что это более крупная операция.
Não é que eu duvide da tua habilidade, só que vejo esta como uma operação maior.
Хотя я сомневаюсь, что мы сможем просто дружить.
Mas começo-me a perguntar se iremos conseguir ser apenas amigos.
Сомневаюсь, что я это всё осилю.
Eu não acho que eu possa hackear isto.
Вы могли видеть ее в газете, хотя я в этом сомневаюсь.
Talvez o tenha visto quando foi publicado, apesar de duvidar.
Я очень сильно в этом сомневаюсь.
Duvido muito disso.
Я в этом не сомневаюсь, и также я уверена, что никуда отсюда не уйду пока не узнаю точную причину, которая заставила тебя притащить пистолет в этот мотель.
Tenho a certeza de que é, e também tenho a certeza de que não vou a lado nenhum até saber exatamente o que te fez levar uma arma para aquele motel.
Я не сомневаюсь в честности ваших намерений.
Não duvido da sua honestidade ou intenções.
Извините, я... Я не сомневаюсь в вас.
Des... desculpa, eu... eu não quero duvidar de vós.
Ладно, признаю, что я поприроде своей сомневаюсь в людях, утверждающих, что счастье есть.
O meu impulso natural é duvidar da felicidade dos outros.
Я не сомневаюсь в вашей репродуктивной способности но мать-одиночка в одной разорвавшейся аневризме от президентства?
Não estou a duvidar da sua fertilidade, mas mãe solteira e a um aneurisma de chegar à presidência?
Я не также сомневаюсь, что послезавтра солнце поднимется
Não duvido que o sol se ergue a leste também.
Хоть я и сомневаюсь, что смогу вести тебя в спальню на глазах у твоего отца.
Embora duvide que me habitue a levar-te para a cama com o teu pai a ver.
Сомневаюсь, что я тогда думал о романтике...
na minha mente naquela época.
Я не сомневаюсь в этом, но я буду настаивать на том чтобы послать агента для сопровождения вас в место назначения.
Não duvido disso, mas tenho que insistir em enviar um agente para acompanhá-la aonde for.
И я не сомневаюсь в вашем энтузиазме.
E não duvido do seu entusiasmo.
Я сказала им, что они глупцы, что сомневаюсь в вас.
Eu disse que eram tolos por duvidar de si.
Сомневаюсь в этом. Лучшее, на что я мог бы надеяться сейчас, что она научиться тому, что не всегда может быть лучшей во всем.
O que posso esperar agora é que ela não seja muito bem sucedida.
Он один из самых опасных наших оперативников, и я не сомневаюсь, что бы он ни планировал, он точно способен это выполнить.
Ele é muito perigoso e não tenho dúvidas de que é capaz de executar seja o que for que planeia.
Сомневаюсь, что этим можно кого-то удивить, когда дело касается боговдохновения, то я, скорее, приверженец Ветхого Завета.
Duvido que surpreenda alguém que, quando a questão é a inspiração, prefiro o Velho Testamento.
Я сильно сомневаюсь, что он сдастся без сопротивления.
Duvido seriamente, que ele venha em paz.
Я почему-то сомневаюсь в этом.
Duvido disso.
Даже если это является подлинным, в чем я сильно сомневаюсь, он вряд ли приедет в Кингсбридж, чтоб проследить за исполнением приказа.
Mesmo que seja autêntico, o que duvido que seja, não virá a Kingsbridge fazê-la cumprir.
Ну, я бы сказала, что сожалею, но сомневаюсь, что кто-нибудь мне поверит.
Podia dizer que lamento, mas duvido que alguém acreditasse em mim.
Я сильно сомневаюсь, что мы одинаково понимаем слово "интрижка".
Duvido que tenhamos a mesma definição de "caso".
Я в этом сомневаюсь.
Eu duvido.
я не сомневаюсь, детектив, что всЄ кажетс € вам реальным, но известно, что пам € ть нас подводит, особенно при наличии травмы.
Tenho a certeza que parece real, Detetive, mas as nossas memórias são notoriamente duvidosas, especialmente perante um trauma.
я не сомневаюсь, что вы имели дело со свидетел € ми, которые были уверены в увиденном, пока не было доказано, что они ошибались.
Tenho a certeza que já lidou com testemunhas oculares que têm a certeza do que viram, apenas para serem desmentidas.
Я не сомневаюсь.
Não tenho dúvidas.
! Питер, я крайне в этом сомневаюсь.
- Peter, duvido muito disso.
Я реально сомневаюсь.
Duvido muito disso.
Я сомневаюсь, что Анджела обманула меня.
me podia trair.
Я не сомневаюсь, что это отделение будет в лучшей форме во главе с тобой.
Não tenho dúvidas que este DO ficaria bem servido contigo no comando.