Я уезжаю из города translate Portuguese
52 parallel translation
Да, но я уезжаю из города.
- Sim, mas vou sair da cidade. - Não importa.
Я уезжаю из города на денек-другой...
Sim, vou estar fora uns dias e...
Да пошел ты Либо позовите его, либо я уезжаю из города
Não tem nada a ver com isso. Falo com ele ou ponho-me a léguas.
Я уезжаю из города. Хотел кое-что показать тебе.
Vou deixar a cidade, mas queria mostrar-te uma coisa.
Лично я сделаю именно так. Я уезжаю из города.
É o que estou a fazer.
Я уезжаю из города, навсегда. И хочу уладить кое-какие вопросы.
Bem... eu vou deixar a cidade de vez, por isso... quero que fiques com algumas coisas.
я уезжаю из города.
Vou fugir da cidade.
Я уезжаю из города.
Vou sair de Metrópolis.
Я не знаю, чувак, я уезжаю из города, и все идет к чертям...
Não sei, meu. Saio da cidade e tudo fica um inferno.
- Даже не напишет прощальный имейл. типа, " Я уезжаю из города.
Não recebeste um e-mail a despachar-te, a dizer, " Vou para fora.
Я уезжаю из города на пару дней по делам.
Vou sair da cidade um par de dias em negócio.
– Я уезжаю из города.
- Vou sair da cidade.
Я уезжаю из города на несколько дней.
Vou sair da cidade por uns dias.
В любом случае, я уезжаю из города по делу и мы, наверное, останемся там на ночь. Да.
Vou sair da cidade num caso e talvez, passe a noite fora.
Я уезжаю из города завтра.
Amanhã deixo a cidade.
Я уезжаю из города.
Vou-me embora.
Я уезжаю из города.
- Vou-me embora da cidade.
Как бы здорово это не звучало, я уезжаю из города.
É um convite tentador, mas vou viajar.
Идем со мной. Я уезжаю из города.
Vou sair da cidade.
Я уезжаю из города, чтобы навестить бабушку.
Vou sair da cidade para visitar a minha avó.
Я уезжаю из города.
Vou sair da cidade. Há algum passeio gay a passar-se por aí?
Я уезжаю из города.
Vou deixar a cidade.
Сегодня я уезжаю из города на работу.
E vou viajar hoje em trabalho.
Я уезжаю из города со Стэфаном, а то он хочет найти Дэймона.
Vou sair da cidade com o Stefan porque ele quer encontrar o Damon.
Я уезжаю из города.
- Vou sair da cidade.
Я уезжаю из города, чтобы встретиться с ним. - И долго тебя не будет?
O Nolan tem uma pista sobre o Chapman.
Я уезжаю из города.
Vou sair da cidade.
Я забыл бумажник, завтра я уезжаю из города : без него мне конец.
Deixei a carteira no banco. Amanhã saio da cidade.
- Я уезжаю из города.
- Estou de partida.
Слушай, я уезжаю из города на все выходные.
Ouve, estarei fora da cidade no fim de semana.
Я уезжаю из города. И никогда не вернусь.
Vou deixar a cidade.
Я уезжаю из города сегодня вечером.
Hoje à noite, vou deixar Hemlock Grove.
Просто скажите им, что я уезжаю из города и им не стоит обо мне переживать. Постой, Нина.
Só diga à eles que estou deixando a cidade e que não se preocupem comigo.
Да, я уезжаю из города.
Sim, estarei fora.
Кстати, мне, наверное, следует сказать Гэри, что я уезжаю из города.
Aliás, eu devia avisar ao Gary que vou viajar.
Поторопись. Я уезжаю из города.
Rápido, eu vou deixar a cidade.
Я уезжаю из города.
Vou sair da cidade agora.
Я уезжаю сегодня из города.
Vou deixar a cidade hoje à noite.
- Я не уезжаю из города.
- Não vou sair da cidade.
Хорошо. Я заказал столик в ресторане на 5 : 30. Знаешь, я сегодня вечером уезжаю из города с приятелем.
Que bom, eu fiz uma reserva para as 5 : 30 horas, porque vou deixar a cidade hoje à noite.
Я, вообще-то, уезжаю из города...
Na realidade, Vou sair da cidade.
Хочу выговориться поскорее. Когда я сказал, что уезжаю из города по делам...
Quando disse-te que ia ausentar-me alguns dias numa viagem de negócios, estava a mentir.
Я уезжаю из города.
- Vou para fora.
Нет, я просто... уезжаю из города на некоторое время, вы понимаете?
Eu só... Só ia dar uma volta, percebe?
Простите, что прерываю, но я на несколько дней уезжаю из города, и, по нашему соглашению...
Desculpem interromper o vosso projecto, mas vou deixar a cidade por uns dias, então... tal como o nosso acordo...
Что? Я уезжаю из города.
O quê?
- Я думала, вы уезжаете из города. - Уезжаю.
- Pensei que ias sair da cidade.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что то, что я покидаю тебя и уезжаю из города.... это вовсе не отражение моих чувств к тебе, Хайрем.
Só quero que saibas, que abandonar-te e sair da cidade não é um reflexo do que sinto por ti, Hiram.
Когда что-то у меня идет не так, я сжигаю мосты и уезжаю из города.
Quando algo dá errado para mim e eu incendeio a terra antes de deixar a cidade.
Я уезжаю из города на время.
- Vais sair?
Я уезжаю из этого гнусного города, да побыстрее, пока этот босоногий фанатик не бросил в темницу и меня.
Vou sair desta maldita cidade o mais depressa que puder. Antes que esses zelotas pés-descalços me atirem para uma das suas celas.