Вести себя translate Turkish
3,742 parallel translation
Я ведь велел сидеть на месте и вести себя тихо!
Kıpırdamadan sessizce oturmanızı söylememiş miydim?
Когда ты уже повзрослеешь и будешь вести себя как мужчина?
Haydi artık Quirke. Ne zaman büyüyüp de bir erkek gibi davranacaksın?
Ты должна вести себя естественно.
Şu anda önemli olan, doğal davranman.
Ну почему надо вести себя как говнюк?
Neden götlük yapıyorsun?
Вести себя как стерва?
Kaltak gibi?
Когда я нажму кнопку записи, ты должна начать вести себя так, будто любишь меня.
Kaydetmeye başladığımda, sanki bana aşıkmışsın gibi rol yapmanı istiyorum.
Кто-то же должен вести себя как взрослый, и это явно не ты.
- Birinin yetişkin olması lazım belli ki, o da sen değilsin.
Прости, я пытаюсь вести себя как джентльмен, но ситуация хреновая.
Üzgünüm, burada bir beyfendi olmayı deniyorum ama cidden zor durumdayı
Парни, давайте вести себя как джентльмены.
Beyler, centilmen olalım, olur mu?
И хоть мы по-прежнему будем жить раздельно, в разных... в разных домах, мы.... с этого момента, мы будем вести себя как взрослые.
Hala ayrı yaşayacağız farklı farklı evlerde. Şu andan itibaren yetişkinler gibi davranacağız.
Тогда тебе лучше вести себя прилично, потому что я слишком пьян и не могу не пригласить тебя в свою палатку прямо сейчас.
O halde rahat dursan iyi olur, çünkü öyle sarhoşum ki seni direk çadırıma alabilirim.
Пить, как советские, и вести себя, как советские.
Sovyetler gibi içip onlar gibi davranalım.
Ты не имеешь права вести себя подобным образом, Марти.
Öyle davranmaya hakkın yoktu Marty. Şu anda da yok.
И если ты будешь вести себя хорошо, когда у нас будет больше времени, я научу тебя всем действиям.
Ve eğer çok iyiysen, daha fazla zamanımız olduğunda, bütün hareketleri öğretirim.
{ \ fs17.551 } Разве я не говорил тебе вести себя хорошо с Аои?
Aoi ile düzgün bir şekilde çıkmanı sana söylememiş miydim?
это достойно вертеться вокруг нее... так вести себя достойнее.
Böyle davranmak adice değil mi.. -... Aoiyi bile huzursun ediyorsun.
Майя научилась вести себя как...
Maya "sikik" bir "orospu" gibi davranmayı öğrendi.
Если ты желаешь вести себя как чудовище, тогда я сделаю тебя одним из них.
Canavar gibi davranmakta ısrarcıysan, ben de seni bir canavada dönüştürürüm.
- Ты дал мне все? - А ты продолжаешь вести себя как дочь мелкого бруклинского гангстера, которой ты и являешься.
Hala Brooklyn köşe başı mafya babasının kızı gibi davranmaktan vazgeçemiyorsun.
Черт, прекрати вести себя как Ганнибал Лектор.
Hannibal Lecter ayaklarını kes. Sesini kes.
Да, я пытаюсь понять, что ты говоришь мне. Ты говорила : прекрати вести себя как
Hannibal Lecter ayaklarını kes diyordun.
Ганнибал Лектор, поэтому я должен знать, кто это, тогда я и прекращу вести себя так.
Durmam için Hannibal Lecter'ın ne olduğunu anlamam gerek.
Нельзя так вести себя на работе, это неуважительно.
İş yerinde böyle bir şey yapamazsın.
Ты не можешь вести себя так в этом месте.
Böyle davranamazsın.
Она учит детей, как вести себя как взрослые.
Ve bu oyun çocuklara nasıl yetişkin gibi davranacaklarını öğretir. - Tamam.
- Лучше бы поучила их вести себя.
- Onlara daha iyi terbiye vermesi gerek.
Ты взрослый пес, начни вести себя соответствующе.
Yetişkin bir köpeksin, öyle davran.
Кристофер будет вести себя так, словно он в доме хозяин.
Christopher evin erkeği gibi hareket edecek.
И если вы будете вести себя хорошо, я принесу вам несколько фруктов.
Belki çok iyi olursanız,... biraz meyve suyu getirebilirim.
Если вы двое, будете вести себя хорошо сегодня вечером, мы сможешь выйти на крышу, завтра утром.
Eğer siz çocuklar güzelce oynarsanız,... yarın sabah çatı katına geçebiliriz.
Ага, продолжаешь вести себя, будто я глупый ученик мушкетёров. Долго ещё будешь издеваться?
Tamam, bildigim kadariyla tüm bu "Acemi Silahsor d'Artagnan" olayi ne kadar sürecek?
Итак, как вы знаете, я уже научилась вести себя осторожнее с опасными животными.
Şimdi bildiğiniz gibi, gerçekten dersimi aldım Konu tehlikeli hayvanlara gelince daha akıllıca davranıyorum.
Я не буду, Я буду вести себя нормально.
Garip davranmayacağım. Ben gayet iyi olacağım.
А она начала вести себя, как сумасшедшая.
Deli gibi davranmaya başladı.
Ты выбрала хороший момент, чтобы начать вести себя как типичный подросток.
Tipik bir ergen gibi davranmak için tam vaktini seçtin. - Sana yardım edeceğim.
Давайте будем вести себя как взрослые, и нормально поговорим.
Hadi biz yetişkinler kendimize uygun şekilde konuşalım.
Нам пришлось научить друг друга, как себя вести.
Birbirimize nasıl davranacağımızı öğrenmiş olmalıyız.
Тебе сейчас нельзя так себя вести.
Şu anda böyle şeylere ayıracak vaktin yok.
- Я должен достойно себя с ней вести.
- Ona dürüst kalmak zorundayım.
Я сказал, что научу тебя, если ты будешь хорошо себя вести, но ты этого не сделал.
Terbiyeli olursan sana bunu öğreteceğimi, söylemiştim ama olmadın.
Да я даже не знаю, как с девчонками себя вести.
Kızlarla nasıl baş edilir onu bile bilmiyorum.
{ \ fs17.551 } Ты не имеешь права так себя вести.
Bu dünyada başkasını rencide etmeye hakkın yok.
Даже если так, он не должен так себя вести.
Öyle olsa bile, bunu yapmamalı.
И что, ты каждый раз будешь себя так вести во время своих выставок?
Ne zaman bir sergin olsa böyle mi yapacaksın?
А если хорошо вести не сможешь, веди себя...
Uslu olamazsan...
Мне вести себя агрессивно?
- İyice üstüne gitmeli miyim?
Того, как ты будешь себя вести, если, типа, что-то серьезное произойдет с нами.
Bunun gibi bir şey olursa nasıl davranacağından.
Надеюсь, вы будете хорошо себя вести, мистер Лоу.
Umarim sizin yakisiksiz davranislara egiliminiz yoktur Bay Lowe.
Если продолжишь себя так вести, я предложу тебе другое место для ужина.
Böyle davranıp duracaksan, yemek için başka yer bulmanı öneririm.
Мы всегда должны вести себя профессионально.
Profesyonelliğimizden ödün vermemeliyiz.
Но если она думает, что я буду странно себя вести,
Ama eğer garip davranacağımı düşünüyorsa,