English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вести себя так

Вести себя так translate Turkish

834 parallel translation
Я не могу обещать, что он будет вести себя так же как Эд, которого вы знали.
Sana o Ed'in bugüne kadar bildiğin Ed olacağı sözünü veremem.
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
Adamlarım, işlerini İngiliz askerlerine yakışır şekilde yapacaklardır.
Вы должны вести себя так, как будто мужчина, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины видел бы медведя.
"Ayıyı gören adamı gören adamı gören adamı gören Adam gibi olacaksın"
Открывай! Вести себя так, как будто всё нормально, понятно?
Hiçbir şey olmamış gibi davranın!
Нельзя вести себя так, будто ребенка не существует.
Çocuğu alıp sokağa atamam. Beni ilgilendirmiyor bu konu.
Желаю приятно провести время, постарайтесь вести себя так, чтобы ваше поведение делало честь колледжу.
İyi günler,... ve kolejimize saygınlık getirecek şekilde davranmaya çalışın. Bay Hussey!
Она не имеет права вести себя так.
Böyle devam etmesine izin verilmemesi gerekir.
Продолжая вести себя так эмоционально, вы потеряете все.
Bu duygusal tavrında ısrarcı olursan her şeyi kaybedersin.
Мы, офицеры монархии, должны вести себя так, чтобы население было уверено в нас, и знало, что император и монархия защитят их.
Monarşinin subayları iyi birer... örnek olmalıdırlar ki, halk bize ve İmparatorun onları koruyacağına güvensin.
Если он будет вести себя так, я больше не хочу его здесь видеть.
Peki, uslu durmazsa, onu bir daha burada istemiyorum. Gelemez.
Я не должна была вести себя так.
Bu şekilde davranmamalıydım.
На борту нельзя себя так вести!
Bu ıvır zıvırları teknemde istemiyorum demiştim.
Надо же, так себя вести...
Böyle davrandığınız için...
Как вы можете так себя вести?
Kendinizi nasıl böyle unutabilirsiniz?
Кто дал вам право так вести себя с Хильди?
Buraya böyle zorla girmek de ne demek oluyor?
Так нельзя себя вести!
Böyle yapmamalisiniz.
Сейчас не надо так холодно вести себя.
Öyle somurtup durma.
Ты обещаешь хорошо себя вести, не так ли, мой маленький ангел?
Fakat şimdi uslu duracaksın, değil mi meleğim benim?
Будешь так себя вести - останешься тупым крестьянином.
Böyle gidersen saban sürmekten kurtulamazsın.
А так сядете отлично, если будете себя хорошо вести.
Belki de sizin için en iyisi budur. Tamam.
Мне надоело так себя вести.
Bu şekilde başlamaktan bıktım.
Он любит вести себя, как ребенок, но на самом деле он не так прост.
Çocuk gibi davranmayı seviyor fakat çok karmaşık biri.
Боже мой, ты не должна так себя вести!
Hayret bir şey! Böyle davranmamalısın!
Ты не должен так себя вести.
Böyle geçiştiremezsin.
Ничто не может так себя вести.
Hiçbir şey bunu yapamaz.
Теперь вы будете хорошо себя вести, не так ли?
Bundan sonra iyi davranacaksın, Değil mi?
- Так нельзя себя вести, Джорджи!
Bazı yerlerini kapalı tutacaksın, Georgie.
Что бы она ни сделала, вы не должны так грубо себя вести.
Ne yaparsa yapsın ona bu kadar kaba davranmak zorunda değilsiniz.
— Потом все время будете так себя вести. — Яйца!
Sizler bu şekilde davrandıktan sonra.
Редмонд, как смеешь ты так вести себя в моём дом
Redmond, ne cüretle evimde böyle davranırsın!
Лорд Буллингдон разве так следует вести себя со своим отцом
Lord Bullingdon... babaya böyle mi davranılır?
Что если все начнут так себя вести, это будет мир полный убийц.
Herkes böyle davranırsa, ne olur? Tüm dünya cinayetlerle dolar.
Так не должно себя вести в свой первый день жизни.
Dışarıdaki ilk gününde böyle davranmamalıydın.
Эмми, ты не должна себя так вести.
Amy, böyle davranmamalısın.
Боюсь, что нет. Порядочные девушки не должны себя так вести.
- Ama saygın kızlar öyle şeyler yapmaz.
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк. Так что - все выгорит.
Nasıl çalınacağını bilmene gerek yok, punk olman yeter.
Мне кажется, тебе не стоит так себя вести перед другом Челси.
Chelsea'nin kavalyesi önünde bunu yapmasan iyi olur.
У тебя нет права так себя вести.
Bana böyle davranmaya hakkın yok!
И короче она сказала, что я должен себя вести так, словно за ней только ухаживаю?
- Flört ediyoruz gibi davran dedi.
Но вскоре, каждый истребитель-джок, ракетный знаток и крысиный гонщик будет себя так вести, желая, чтобы это вылезло из "секретно"... и взошло на вершину пирамиды.
Ama çok geçmez, ülkede ne kadar avcı pilot, roketçi, usta havacı varsa... hepsi buraya doluşacak, duvarı aşıp... piramidin tepesine erişmek isteyecek.
Хотите, чтобы я покинула ваше тело, прекратите так себя вести.
Eğer beni vücudunun dışında istiyorsan, böyle saçma hareketler yapmaktan vazgeçmelisin.
И так не должны себя вести люди, которые играют друг против друга.
Ve kafa - kafaya mücadele eden iki insan bu şekilde davranmamalı.
Все бы расстроились, если б я прекратила себя так вести.
Devam ettirmezsem şaşırırlar buna.
Запрем их, так что если они начнут вести себя странно они не смогут никому навредить.
Yani onları kilitleyelim ki, tuhaf şeyler yapmaya başladıklarında kimseye zarar vermesinler.
Нельзя так себя вести, даже если он тебе не нравится.
Onu sevmiyor olsan da bu şekilde davranma.
Слушай, нельзя так себя вести!
Bu şekilde devam edemezsin!
Джентльмен не должен так себя вести.
Hiç centilmence değil.
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
Hem, neden her geldiğindee bunu yapmak zorundayız?
Не стоит себя так вести при Майке.
- Mikey'nin önünde olmaz.
Мама говорит ей вести себя хорошо, а она так и норовитткнуть в глаз.
Annem uslu dur diyor, oysa elini gözüme sokuyor. Daha kötü.
Я не должен был так себя вести в лифте.
Bugün asansörde öyle davranmamalıydım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]