Воплотить translate Turkish
306 parallel translation
Я хочу воплотить в жизнь все эти вещи, о которых ты говоришь.
Anlattıklarının hepsini yapmak istiyorum.
Хотя бы раз воплотить свой замысел полностью... без компромиссов.
- Bir kere olsun birşey yazmak ve.. .. tamamen gerçekleştirmek. Bir kez olsun taviz vermeden.
* * Мечту воплотить
Dilediğin bu hayal
* * Мечту воплотить
Dilediğim hayaller
* * Мечту воплотить наяву
Dilediğin bu hayal gerçekleşecektir
* * Мечту воплотить наяву!
Dilediğin bu hayal
Автор хотел воплотить в изображении и звуке беду честного юноши, по слабости своей ставшего вором.
Yazar sesler ve resimlerle, bir gencin zaafıyla kendisine uygun olmadığı halde içine girdiği yankesicilikte yaşadığı kabusu anlatmaya çalışıyor.
Странно, что ты подумал о нашем сотрудничестве. Если честно, я не знаю, как это можно воплотить в жизнь.
Ortak çalışma için beni düşünmeniz... çok tuhaf, işin doğrusu, işe yarayacağını sanmıyorum.
Пора её воплотить в жизнь. Охрана!
Bir an önce bu fikri uygulamaya koymalıyım.
Я могу буквального его воплотить.
Ölüyken, işine yaramam.
Да только если ты пытаешься воплотить теорию на практике, результаты получаются немного другими, нежели ты их себе представлял.
Ama bu teoriyi pratiğe çevirdiğinizde, fark edersiniz ki her şey daha farklı.
Наш банк помог многим воплотить их мечты.
Bankamız, birçok insanın mutlu geleceğine destek oldu.
Но в нашем воображении мы можем воплотить мечту многих прикованных к земле астрономов и безопасно увидеть вблизи взрыв сверхновой.
Fakat, hayal gücümüzle birçok yere bağımlı astronomun hayallerini süsleyen süpernova patlamasına güvenli birşekilde yakından tanıklık edebiliri.
Я хочу вернуться домой и воплотить в жизнь планы, которые мы строили до войны.
Artık evimize ve savaştan önceki planlarımıza dönelim.
Я хотел воплотить все свои фантазии.
Fantezilerimi gerçekleştirmeliyim.
Хочу, всё, что я знал, благодаря моему бесконечному взгляду вниз... воплотить в себе почувствовать чей-то взгляд... короткий возглас, резкий запах.
Zamansızlıktan aşağıya bakışımdan bildiklerim. Ani bir görüntüye dayanmaya, ani bir çığIığı bastırmaya, ani bir kokuya dönüşüyor.
Мистер Хопкинс, Вы, возможно, согласитесь с ним, рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться по нашему учебнику мистера Причарда учить рифму и размер и начинать думать о том, как воплотить другие планы."
Siz de ona katılıyor olabilirsiniz, Bay Hopkins. "Evet, Bay Pritchard'ı çalışalım kafiye ve vezin öğrenip, başka emellere ulaşma peşinde koşalım" diye düşünüyor olabilirsiniz.
я приложу все усили €, чтобы воплотить ее мечты.
Hayallerini desteklemek için de elimden geleni yaparım.
Наша сегодняшняя задача - воплотить в жизнь их идеалы.
Bizlerden beklenen, ideallerimizde onlardan aşağı kalmamamız.
! Воплотить в жизнь великую американскую мечту?
Bu Amerikan hayalini gerçekleştirebilir miyim?
Когда-нибудь тебе придется воплотить в жизнь свои намёки.
Bir gün kinayelerinin karşılığını alacaksın.
Есть идеи, как это можно воплотить?
Bu işi nasıl yapacağın hakkında herhangi bir fikrin var mı?
И у меня есть право в будущем воплотить свои желания!
Kendi arzumun gerçekleşmesini dilemeye hakkım var.
Идея была моей,? но Стоффер хотел как-то ее воплотить.
Muhtemelen benim fikrimdi ama Stofer eyleme geçiren oydu.
Наша работа - превратить возможное в настоящее,.. ... воплотить мечты в реальность, удержать этого джентльмена,.. ... доказать ему необходимость сделки, убедить перейти на нашу сторону.
Çünkü bizim işimiz buydu, yoldaşlar, o potansiyeli gerçeğe dönüştürmek, ona bir şeyler sunmak, ona eşlik etmek, eğer gerekiyorsa, ona bir şeyler vaadetmek, onu yanımıza çekebilmek için.
У меня есть идея, но воплотить ее будет непросто.
Benim bir çözümüm var, ama kolay olmayacak.
Помнится, твой класс стремился воплотить этот лозунг.
Hatırladığım kadarıyla slogan böyleydi.
Теперь ее нужно воплотить в жизнь.
O hayal gerçekleştirilecek.
Понимаешь, человеку не всё задуманное удаётся воплотить.
Bilirsin, insan hayatta her istediğini yapamaz.
Пришла пора воплотить мечту в реальность. Мы сделаем это вместе.
Benimle birlikte bu arzuyu gerçekleştir.
Он считал, что наркотики помогают ему проникнуть в подсознание любого, кого он знал и воплотить его самые страшные, безумные кошмары в реальность.
Kullandığı uyuşturucunun, tanıdığı herkesin zihnine girmesini sağladığına inanıyordu. Böylece en korkunç, en mantıksız kabus görüntüleri gerçek oluyordu.
Просто делаю свой первый шаг, чтобы воплотить свою судьбу, Дуг, как ты и сказал.
Kaderimi yönetmem için ilk adımlarım, Doug. Tıpkı söylediğin gibi.
Ну как я могу быть настолько уверенным в чём-то и в то же самое время так волноваться перед тем, как воплотить его в жизнь?
Yapacağım şey konusunda, hem nasıl bu kadar emin, bir o kadar da gergin olabiliyorum?
Пусть сердце иногда бывает не в ладах с холодным рассудком. Но теперь я уверен, что ты сможешь воплотить свои мечты собственными руками!
Fuan na, kokoro to yuuki ga senaka awase ni natteiru Her zaman cesaretle şüphe hissediyorum dakedo ima nara yume wo, kono to de kanaete miseru yo Ama şimdi rüyamı gerçeğe dönüştürebileceğimi hissediyorum
Чтобы воплотить мечты в реальность, приходится чем-то жертвовать.
Bir hayal peşinde koşarken fedakarlık yapmalısın.
Я знал, что у тебя талант, когда ты вошёл сюда, но я не был уверен, что у тебя было достаточно силы характера, чтобы воплотить его в жизнь.
Buraya girdiğin anda yetenekli olduğunu biliyordum ama bunu fark edecek karakterde olduğundan emin değildim.
Доусон... ты пришёл ко мне со своей мечтой, потому что ты думал, что я могу помочь тебе воплотить её. И, так или иначе, всё снова и снова возвращается к факту, что я обманул тебя?
Dawson, bana hayalinle geldin bunu gerçekleştirmen için yardım etmemi istedin ama bir şekilde bu sana kazık attığım gerçeğine mi dönüyor?
Я обещаю настойчиво трудиться, чтобы воплотить мечту отца о мирной стране где никто не будет страдать.
Babamın, kimsenin kurban edilmek zorunda olmadığı huzurlu bir ülke kurma hayalini yerine getirmek için çok çalışacağıma söz veriyorum.
Вырастить ребёнка - простейший способ воплотить древнюю мечту об искусственной жизни.
Başka bir deyişle, annecilik en eski insan rüyasını anlamanın kolay bir yoludur : Bir android yaratmak.
Мой Фюрер, если вы хотите воплотить эти планы, вам следует покинуть Берлин.
Führer'im, eğer bu planları hayata geçirmek istiyorsanız, Berlin'i terk etmelisiniz.
как парень ждущий поезд, и девушка смотрящая на часы потому-что она верит потому-что она верит, что только ты можешь рассказывать истории, чтобы воплотить их в реальность,
Buna benzemiyordur. Treni yakalaması gereken bir adam ve saatine bakıp duran bir kadın. Bir öykünün sırf anlatılması için yaşandığına inanan ve
Бастер осознал, что наступил момент воплотить давнюю мечту.
Buster o an uzun zamandır kurguladığı fantezinin zamanının geldiğin farketti.
А в школьном дворе Бастер пытался воплотить свой план в жизнь, пробудив старые воспоминания.
Tam okulun dışında ise Buster, eski hatıraları canlandırarak kendi planını uygulamaya çalışıyordu.
Составьте предложение - и мы попробуем его воплотить.
Bakın ne diyeceğim. Bana bir teklif getirin, bu işi bir deneyelim.
Думаю, это идеальное место, чтобы воплотить мою американскую мечту.
Sanırım Amerika düşümü gerçekleştirmek için mükemmel yer.
Я отправился в Рим, чтобы воплотить одну мечту Эльзы.
Şu anda Roma'dayım. " Roma'da! " Elsa'nın rüyasını gerçekleştiriyorum.
* * М-ммм ммм-ммм... чтобы * * Мечту воплотить...
Dilediğin bu hayal gerçekleşecektir
Но уже сейчас есть технологии, чтобы воплотить её в жизнь.
Ama artık uzmanlara, yeterli teknolojiye ve her şeyden önce manevi olgunluğa sahibiz.
Но лишь одному суждено воплотить её в реальность.
Sizin için çok yazık.
Я бы хотел воплотить нашу мечту.
Bu gece ruhumu arıyorum.
Думаю, я просто хочу воплотить в жизнь наши с Синди мечты.
- Selam. - Selam, Ling.