English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вопреки

Вопреки translate Turkish

567 parallel translation
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
Ayrıca, madamın isteği üzerine, faizin yarısı... her zamanki gibi hesapta kalırken... diğer yarısı, alışılagelmişin dışında... nakit olarak, madamın himayesine teslim edilecektir.
" Создатель - пастырь мой, вопреки желанию моему.
" Tanrı benim kılavuzumdur. İstemeyeceğim.
Благодарю вас. Вопреки прогнозированной общенациональной тенденции, опросы показывают, что журналы регулярно читают 25, 26 % населения.
Beklenilen ulusal eğilimin aksine medya araştırması, mevcut satın alma isteği düzeyini 25.6 olarak bildiriyor.
И вопреки впечатлению, которое тиражируется в популярной прессе, залогом нашей победы станут армия, флот и авиация.
Bu pek muhterem basın tarafından oluşturulan havanın aksine bu savaş kara, hava ve deniz kuvvetleriyle kazanılacak.
Вопреки обещаниям этим людям... ты взломал магазин Мейснера и украл пистолет.
Bu insanlara verdiğin onca sözlere rağmen Meisner'in dükkanına zorla girip bu silahı çaldın.
И мы должны спасти профессора вопреки его воле.
Ve kendi iyiliği için, profesörü de kurtarmalıyız.
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня, не останавливаясь, идти вперед?
Hangi meçhul, esrarengiz, doğaüstü güçtür bana hükmeden, tüm insani duygu ve arzularıma rağmen beni her daim sürükleyen, mahveden, durmaksızın tüketen?
Вопреки всем, кто сидит в штабах и считает войну игрой. Война - самое гадкое дело в жизни.
Başarı hiçbir zaman pozisyon, emir, plan hatta sayılara bağlı değildir.
Отчего вопреки всем вероятиям он издевательски существует... и я не могу от него избавиться?
Onu kalbimden söküp atmaya çalışıyorum... ama O bir türlü kurtulamadığım... yaşamaya devam ediyor.
Вопреки тому, что вы мне написали, он не собирается возвращаться в сентябре.
Ne yazarsan yaz, eve dönmeyi planlamıyor
Мы будем справедливыми вопреки всему!
Bizler adil Amerikalılarız.
"Не думай войти туда вопреки моему запрету", - предупреждает страж.
"Ben izin vermeden içeri giremezsin! .."
Важно есть, что если они вампиры, то они существуют вопреки этим микробам.
Eğer vampirler varsa, bu demek ki basile bağışıklılar.
И я знал, что поступлю вопреки приказу Партии.
Ve partinin emrine uymayacağımı anladım.
Разыскиваемый в 14 округах этого штата, осужденный признан виновным в убийстве, вооруженном грабеже граждан, государственных банков, и почтовых отделений, в воровстве священных предметов, поджоге тюрьмы штата, лжесвидетельствовании, двоеженстве, в том, что бросил жену и детей, в подстрекании к проституции, похищении, вымогательстве, приобретении украденных товаров, продаже украденных товаров, передаче фальшивых денег, а так же, вопреки законам этого штата, осужденный виновен в использовании крапленых карт и шулерских игральных костей.
Eyaletin 14 ilinde aranan adam öldürme, vatandaşları soyma, hükümet bankasını soyma postane soyma, dini eşyaları çalma hapishaneyi kundaklama, yalancı şahitlik, çok eşlilik karısını ve çocuğunu terk etme, fuhuş yaptırma adam kaçırma, şantaj yapma, çalıntı mal alıp satma kalpazanlık eyalet kanunlarına karşı gelme, işaretli kart kullanma ve hileli zar kullanmadan suçlu bulundun.
Вопреки нескольким неправдивым историям, опубликованным в газетах... Найденная здесь ракета оказалась немецким оружием пропаганды.
Daha önce doğru olmayan haberler yayınlanmış olsa da burada bulunan füzenin Almanların son savaşta kullandıkları bir propaganda silahı olduğuna inanılmaktadır.
Итак, капитан, вопреки показаниям этой машины, была ли объявлена "красная" тревога, когда вы сбросили капсулу?
Şimdi, Kaptan, her ne kadar bu makineler öyle gösterseler de, yakıt deposunu atmadan önce gerçekten Kırmızı Alarm verildi mi?
Но это было бы вопреки логике, это было бы глупым идиотизмом.
Tamam insan bazı şeyleri devam ettirebilir ama anlamsız ve duygusuz bir hal alırdı.
Вопреки тому, что вы обо мне думаете, я не янсенист.
Döneme uyan bir adamım, din de bu dönemleri onaylar. Katiyen bir Jansenist değilim.
Нет. Иначе я не стал бы вас преследовать вопреки моим принципам.
Bilmiyorum, tüm prensiplerime rağmen senin peşinden geldim.
И вопреки моим ожиданиям,..
Ve ahmak da değil.
Капитан, курс прямо на Шерон, вопреки всем усилиям перевести его на Арианну.
Kaptan, rotamız açıkça Cheron yönünde, Ariannus yönüne çevirme çabamıza rağmen.
Или как серебристое вино, струящееся вокруг звездолёта вопреки всем законам гравитации.
Ya da gümüşi bir şarabın uzay gemisinde akması gibiydi. Yerçekimi anlamsızlaştı artık.
вопреки уходящим часам, дням, смене времён года, течению времени, ты просто проводишь время, без радостей и без печалей, без будущего и без прошлого, вот так, сам по себе, как капля воды, капающая из крана на лестничной площадке, как три пары носков, мокнущих в розовом пластмассовом тазу, как муха или моллюск, как дерево, как крыса.
... saatler, günler, mevsimler geçtikten, zaman aktıktan sonra neşe ya da üzüntü olmadan, gelecek ya da geçmiş olmadan, basit ve aşikar şekilde tıpkı musluktan damlayan su gibi pembe, plastik bir kapta yüzen altı adet çorap gibi bir sinek ya da yumuşakça gibi bir ağaç ya da fare gibi hayatta kalıyorsun.
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
" Aksine, teorimizin degerli kilan dogru bir fikre sahip olmak degil, bu fikri tasarlamaya... kendiligimizden baslamamizdir.
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Demek istediğim, üzerinde çok fazla yaygara koparmaya değmez... herkesin hayatını kurtarmak... Üzerinde yaygara koparılmayan başka bir şey ise, tüm olasılıkların tersine, gezegenin yüzeyinden millerce yukarıda bir kaşalot birden vücuda gelmişti.
Я молилась о том, чтобы вопреки боли, которую я причинила, из этого получилось хоть немного счастья.
Maruz kaldığım acılar için dua ettim, Bazen mutlu oldum.
Может, и вопреки науке. Зато по-настоящему.
Bilimsel bir şey değil ama gerçek.
Вопреки этому, в тот роковой день, она фактически настояла, чтобы все ушли веселиться в другом месте.
Yine de, öldüğü öğleden sonra, başka yere gidip eğlenmeleri için ısrar etti.
Вопреки тому, что вы можете думать мы собираемся развивать, этот регион, не эксплуатировать его.
Aksine insanlar ne düşünecek,..... Daha da ileri gideceğiz Bunu bölgesel bir başarı diyecekler.
Ах, Гастингс, Гастингс, поработать для разнообразия вопреки закону думаю, это было бы довольно забавно.
Bir seferliğine yasaya karşı çalışmak! Bence çok hoş olurdu.
Вы, сэр, не явились на работу сегодня, вопреки моим ожиданиям.
- Bay Scrooge. Sen, bayım. Konuştuğumuz gibi, bu sabah işte değildin.
Как одинокий крокус, расцветший в тюремном дворе наша любовь цвела, вопреки всем преградам.
- [Pffft] Yanlız safran çiçekleri gibi hapishane avlusunda karıştım kaldım tüm engellere rağmen aşkımız çiçek açtı.
Вопреки нашим страхам, мы защитим нашу землю и дадим отпор Дал'Рок'у.
Korkularımıza rağmen yerimizde kalacağız ve Dal'Rok'la yüzleşeceğiz.
Ты определенно не должна делать ничего вопреки своим принципам.
Seni rahatsız edecek bir şeyi bilinçsizce yapmamalısın.
Он выписался этим утром, вопреки совету доктора.
- Onun akrabası mısınız? - Kendisi babamın iş arkadaşıdır.
Статья 52, "Офицер, действующий вопреки интересам Вооруженных Сил может быть смещен с поста вышестоящим офицером".
52. maddeye göre, "Dünya Gücü'nün çıkarlarına hizmet etmeyen komutanlar üstleri tarafından görevden alınabilirler."
Нас запомнят вопреки нашим желаниям.
Kendimize rağmen hatırlanacağız.
Вопреки недоверию меньшинства в высших эшелонах моего правительства я все же убедил послать их корабль в самое сердце вражеской территории.
İç localarındaki bazı üyelere rağmen hükümetimi düşmanın kadim anavatanına bir gemi göndermeye ikna ettim.
Вопреки собственному желанию, мне досталась вторая жизнь.
İstemesem de, hayatta ikinci bir şans verildi bana.
Вопреки всему, что я могла вам наговорить, я понимаю теперь, что вы - благородный человек.
Sana ne söylemiş olursam olayım, şimdi anlıyorum ki sen saygıdeğer bir adamsın.
Мистер Дейта, пожалуйста, отметьте в судовом журнале, что это действие предпринимается вопреки моему ясно выраженному протесту.
Bay Data, lütfen geminin kayıt defterine bu eylemin, açıkça karşı çıkmama rağmen gerçekleştiğini not alın.
Он продолжается вопреки твоей воле.
İstedikleri her şekilde hayatına yeniden girebiliyorlar.
Во-первых, то, что они сделали было вопреки конституции.
Bir kere yaptıkları tamamen anayasaya aykırı.
Я разрешила вам остаться здесь, вопреки моей доброте, Бекер.
Burada kalmanıza kalbimin cömertliği nedeniyle izin veriyorum...
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
Acaba neden beni üzmekte bu kadar kararlısınız. Beni iradeniz, mantığınız ve karakterinize rağmen sevdiğinizi söylemeyi seçtiniz.
Всего этого Бэйджор добился вопреки кардассианцам, а не благодаря им.
Hepsini de Bajor Kardasyalılara rağmen gerçekleştirdi onların sayesinde değil.
И вопреки всему - она моя!
Elde edeceğim onu.
Старые раны - вопреки моим ожиданиям ещё не закрылись.
Eski yaralar düşündüğüm kadar iyi kapanmamış.
Вопреки всем попыткам отключить компьютер,
3012.4.
Вопреки запрету сломали они замки, за которыми оказались драконы.
Büyük bir felakete sebep oldu bu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]