Вопреки тому translate Turkish
43 parallel translation
Вопреки тому, что вы мне написали, он не собирается возвращаться в сентябре.
Ne yazarsan yaz, eve dönmeyi planlamıyor
Вопреки тому, что вы обо мне думаете, я не янсенист.
Döneme uyan bir adamım, din de bu dönemleri onaylar. Katiyen bir Jansenist değilim.
Вопреки тому, что вы можете думать мы собираемся развивать, этот регион, не эксплуатировать его.
Aksine insanlar ne düşünecek,..... Daha da ileri gideceğiz Bunu bölgesel bir başarı diyecekler.
Вопреки тому, что принято у адвокатов, я дарю Вам эту крупицу мудрости безвозмездно.
Avukatların aksine size bu aklı bedava veriyorum.
Вопреки тому, что вы, возможно, слышали в своем сердце он никогда не оставлял нас.
Duyduklarınızın aksine yüreği her zaman bizimleydi.
Элли. Вопреки тому, что говорила твоя мама. Когда это тот самый человек, ты можешь и не знать.
Senin için doğru olan şeyi her zaman anlayamayabilirsin.
Вопреки тому, во что вы, очевидно, верите, я не идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки, вы очень сильно отклонились от современной литературы.
- Düşüncenizin aksine ben salak değilim Profesör Hetson. Ve eminim benimle alay ederek geçirdiğiniz yirmi dakika, Çağdaş Edebiyat için çok büyük bir sıçrama tahtası olmuştur.
Вопреки тому, что ты думаешь, я пришла к тебе сегодня только чтобы извиниться.
Senin sandığının aksine, bu akşam evine sadece özür dilemek için geldim.
Не смотря на его образ борца с несправедливостью, и вопреки тому, что он когда-либо говорил, настоящий Джуд Квин - представитель среднего класса, такой же обычный, как и все.
Bu yüzden yaptıkları özgür iradenin ve bilincin tersine işlemeye başlamıştır. Gerçek Jude Quinn, banliyölü, orta sınıf, eğitimli, gelenekçi.
До сих пор я не оставил своих отпечатков пальцев вопреки тому, что говорит полиция.
Polisin söylediğinin aksine su ana kadar arkamda parmak izi bırakmadım.
Вопреки тому что пишут газеты, меня интересует только мой случай.
Gazeteler ne derse desin, ben sadece davamla ilgileniyorum.
Потому что вопреки тому, что я, возможно, сказала ранее, ты - хороший человек, который с той ночи жил своей жизнью с заботой и состраданием и уважением к себе и к другим.
Çünkü önceki söylediklerimin aksine sen iyi birisin. O geceden beri kendine ve diğer kişilere kaygı, şefkat ve saygı duyarak yaşıyorsun.
И вопреки тому что эксперты знали о стероидах, ты хотел разобрать это из телевизора.
Ve uzmanlar, steroidler hakkında çok daha fazla şey bilse de, bunu kesinlikle haberleri seyrederek oğrenemezsiniz.
Вопреки тому, что люди думают как Бари Бондс, что можешь взять ампулу тестостерона, и положить её в спортивную форму Бари и он сделает 700 хоумранов
İnsanlar Barry Bonds hakkında ne düşünürlerse düşünsünler, bir kutu testosteron alıp, Barry'e beyzbol formasını giydirip 700 bitiş koşusu yaptıramazsınız.
И вы спасли жизнь доктору Бишопу. Это тоже что-то, потому что, вопреки тому что вы думаете, вы сделали рациональный, а не эмоциональный выбор.
Ve sen Dr. Bishop'ın hayatını kurtardın bu da bir şeydir çünkü ne düşünürsen düşün sen akıllı seçimi yaptın, duygusal olanı değil.
Вопреки тому, что ты видела в фильмах, тебе придется стрелять с близкого расстояния.
Filmlerde gördüğünün aksine nazik ve yakın olman gerekiyor.
Ну, вопреки тому, что Руфус и Серена считают, он не изменился.
Rufus ve Serena'nın inandığının aksine, o değişmemiş.
Одна группа динозавров процветала здесь вопреки тому, что они жили в тени смертоносного тираннозавра.
Ölümcül bir Tyrannosaur'un gölgesinde yaşamalarına rağmen bu dinozor grubu buraya yayılmıştır.
Слабый постоянно задирает сильного, вопреки тому, что навязывают новости.
Zayıf olan her zaman güçlüye saldırır medyada gösterileninin aksine.
Как бы ты к нему не относилась, ты ему небезразлична, но не вопреки тому, какая ты, а именно благодаря этому.
Ona nasıl davranırsan davran, o sana değer veriyor. Kim olduğuna rağmen değil, kim olduğun için.
Вопреки тому, что говорится в тёмных уголках Интернета при моём рождении оба моих родителя были полностью натурализованными гражданами Америки.
İnternetin karanlık sayfalarında, söylenenlere rağmen... ben doğumduğumda, iki ebeveynimde tamamen Amerikan vatandaşıydı.
Я взял лучшего ИП на телевидении вопреки тому, что она моя бывшая и бросила меня.
Ben bu işi en iyi yapan yapım yönetmenini beni terk eden eski sevgilim olmasına rağmen işe aldım.
вопреки тому, во что ты, или Вивер, или я стараемся поверить.
Senin, Weaver'ın veya benim inanmak istediğimiz şeye rağmen.
Я беспокоюсь, так как вопреки тому, во что ты веришь, моя приверженность Максу реальна.
İnanıyorum çünkü senin düşüncenin aksine Max'e olan bağlılığım gerçek.
Вопреки тому, что я сказал на телевидение, твоей забывчивости нет оправдания.
- Bir dakika Mogens. - Evet? Televizyonda ne söylediğimin önemi yok.
Вопреки тому, что Керси сказал своей подруге, этим утром он никуда не полетел.
Sevgilisinin öyle söylemesine rağmen Kersey bu sabah uçuş yapmadı.
Вопреки тому, как это выглядит, я не сплю с этой женщиной.
Göründüğünün aksine, bu kadınla yatmıyorum.
Вопреки тому, что ты могла слышать, Дон, я не совсем парень типа "переспали-разбежались".
Ne duydun bilmiyorum ama ben tek gecelik ilişkilerin adamı değilim.
Вопреки тому, что ты думал, они отнюдь не рыцари в сияющих доспехах
Kurtarıcı değillermiş değil mi?
Вопреки тому, что ты видишь по телевизору, получение результатов ДНК занимает больше часа.
Televizyonda gördüğünüzün aksine, DNA sonuçları öyle bir saatte çıkmaz.
Но вопреки тому, как вы ко мне относитесь.... Отношусь к тебе?
- Ne olursa olsun beni seviyorsun.
Как добиться успеха, вопреки тому, что шанс один на миллиард?
Milyonda bir olasılık varsa nasıl üstesinden gelirsiniz?
Видите ли, вопреки тому, что они говорят Секрет счастливого брака - сохранение секретов
Görüyorsun, söylenilenin aksine, mutlu bir evliliğin sırrı mahremiyettir.
Вопреки тому, что вы можете думать, я не знаю всех нежелательных лиц на острове.
Düşündüğünün aksine, adadaki tüm hoş karşılanmayan kişileri tanımıyorum.
И тогда я понял, ты из тех парней, что поступают прямо вопреки тому, что велят?
Ve sonra farkına vardım sonuçta sen de o kendisine söylenenin tam zıttını yapan... -... adamlardan değil misin?
И вопреки тому, что ты думаешь, я слишком умна, чтобы позволить себе оказаться на этом пути.
Düşündüğünün aksine benim de öyle olmama izin vermeyecek kadar zekiyim.
Вопреки тому, что вы могли слышать, полковник Фостер не нашел лекарства от болезни.
Tamamen zıttı olan şeyi de duymuşsunuzdur. Albay Foster tedaviyi bulamadı.
Вопреки тому, во что ты веришь, ты мне нравишься, Дэвид.
Bunu bana niye söylüyorsun?
И вопреки тому что вы слышали, я очень даже жива.
Ve duyduklarınızın aksine, Ben çok çok canlıyım.
Потому что, вопреки тому, что ты думаешь, меня ничего не ждет в Оз.
Çünkü, sen ne düşünürsen düşün Oz'da benim için bir şey kalmadı.
Вопреки всему тому, что написано на спинках стульев в аудитории.
Bazı sıraların arkasında yazanın aksine.
Вы идете в отпуск, и вопреки совету вашего лучшего друга который к тому же еще и врач вы доводите себя до полного физического истощения
Aynı zamanda doktor olan en iyi arkadaşının tavsiyesine uymayıp, aşırı gayret sarfedici işler yapıyorsun.
Вопреки, или благодаря тому, что он был потерянной душой.
Kayıp bir ruh olmasına rağmen, ya da... öyle olduğu için.