English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Впечатление

Впечатление translate Turkish

2,686 parallel translation
Расселл, дружище, такое впечатление, что в наши дни для всего есть свое приспособление.
Russell, adamım görünen o ki bugünlerde her şey için bir program var.
И ты явно оделась с целью произвести впечатление.
Ve kesinlikle etkileyici giyinmişsin.
Я хотел сказать, просто, раз уж ты занята подготовкой к слушанию, я подумал, что присмотрюсь к этому Слатеру составлю свое впечатление о нем для будущих книг, и... и...
Yani mahkemeye hazırlandığın için meşgulsundur dedim ben de düşündüm ki, Slaughter denen adamı araştırabilirim şey...
Миссис Брейверман, понимаете, отложить операцию на несколько недель это не конец света, но у меня сложилось впечатление, что вы такой человек, для которого семья на первом месте, а вы сами - на последнем.
Peki, Mrs. Braverman, biliyorsunuz, ameliyatı birkaç hafta ertelemek dünyanın sonu değil, ama anladığım kadarıyla siz ailesini kendinden öne koyan insanlardansınız.
Сложилось впечатление, что он отвлекался.
Dengesiz gibi görünüyor.
Я говорю, что такое впечатление, что ты кокетничала с Итаном, пока не появился Дилан.
Dylan ortaya çıkana kadar Ethan'dan çok hoşlanmış gibiydin diyorum.
Такое впечатление, что операция "Бдительный" не такой уж и большой секрет, как думал доктор Матерс.
İşe bakılırsa Uyanık, Doktor Mathers'ın düşündüğü gibi büyük bir sır değilmiş.
Вы оказали на меня впечатление, Мэтью, и что вы скажете по поводу сдачи экзаменов на инспектора?
Etkilendim, Matthew, Komiserlik sınavına girmeyi düşünür müsün merak ediyorum.
" У тебя есть лишь один шанс, чтобы произвести первое впечатление.
" Biriyle tanıştığında kendin gibi olmalısın.
Это испортит впечатление.
- Tadını kaçırabilir.
Но я был бы дураком, если бы не заметил, какое впечатление вы произвели на моего внука.
Ama torunum üzerindeki etkilerinize dikkat edemeyecek kadar aptal değilim.
Это испортило бы впечатление.
Butun tadini kacirir.
Отделан профессиональным декоратором, безукоризненная чистота... все, чтобы производить впечатление на дам.
Profesyonelce dekore edilmiş kusursuz derecede temiz bayanları etkilemek için birebir.
Ну, ты ведь год со слегка семитской внешностью, который происходит впечатление, что ты точно знаешь, как обращаться с каким-нибудь Мойшей. Джейн!
Belli belirsiz Yahudi'ye benziyorsun ama öyle değilsin bir Andrew Jackson'un icabına bakabilecek gibi görünüyorsun.
Всегда приятно произвести впечатление.
İz bırakmak daima hoştur.
Трев, эти яркие, унизительные моменты... Они производят впечатление, Поверь мне, хорошо?
Trav, bu küçük düşürücü anlar bir etki yaratır.
Было впечатление, что он видел кошмарный сон, однако при этом бодрствовал.
Sanki uyanıkken bir kâbus görüyor gibiydi.
Она похожа на ту... которую надевают, чтобы произвести впечатление.
- Daha çok şey yaparkenki gibi... - Birini etkilemek isterken giydiklerim.
Такое впечатление, будто ты тут, но на самом деле ещё не спустилась на землю.
Bedenin burada ama sanki dünyaya daha dönüş yapamamışsın.
Дело в том, что когда мы вчера говорили с ней, у меня сложилось впечатление, что она ненавидит походы.
Dün kızınızla konuştuğumda, kamptan nefret ettiğini çıkardım. "İğrenç şeyler,"
Складывается впечатление, что он в бегах, и всё, что мы знаем, это то, что леди Сибил томится в подземельях Дублина.
O polisten kaçıyormuş gibi duruyor. Leydi Sybil ise Dublin'de bir zindanda bile çürüyor olabilir.
Той ужасной ночью... боюсь, у вас создалось впечатление, что рекомендованное мной лечение предлагало реальный шанс на выживание леди Сибил.
O korkunç gecede size önerdiğim tedavi yönteminin Leydi Sybil'in hayatını kurtarma şansının kesin olduğu izlenimini vermiş olabilirim.
Меня... очень тянуло к нему и у меня сложилось впечатление, что он чувствовал то же самое.
Kendisinden epey hoşlanıyordum ve onun da aynı şekilde hissettiği izlenimine kapıldım.
Он мог произвести на Томаса ложное впечатление, сам того не подозревая.
İstemeden Thomas'a yanlış izlenim vermiş olabilir.
- Но впечатление было именно такое.
- Bunu çok iyi gösteriyor.
В мой прошлый визит у меня сложилось впечатление, что вы флиртовали.
Son ziyaretimde bana kur yaptığınız hissine kapılmıştım.
У меня сложилось впечатление, что ты не против.
İzin verdiğin kanısına kapılmıştım.
У меня сложилось впечатление, что ты не хочешь туда идти.
Gitmek istemediğin izlenimine kapıImıştım.
Скажем так, у меня складывается такое впечатление.
Bir izlenim diyelim.
Возможно, ваше впечатление о моей предполагаемой грубости это результат расстройства.
Belki sizin algılamanız benim kabalığıma takılarak sizi hüsrana uğratıyordur.
Производит сильное впечатление.
Benim için çok önemli.
Ты пытаешься произвести на меня впечатление?
Beni etkilemeye mi çalışıyorsun evlat?
Исходя из новостей, у меня создалось впечатление, что ты не собираешься заниматься семейным бизнесом.
Yerel haberlerden edindiğim izlenim aile işlerine gireceğin yönündeydi.
Такое впечатление, что ты становишься женой номер два.
Sesler, iki numaralı karıma dönüşüyor!
Это было первое впечатление.
İlk izlenimdi.
Знаешь, какое было первое впечатление у меня?
Benim ilk izlenimim neydi, biliyor musun?
Да, ну, Берни не очень хорошо себя чувствует, так что я подумал зайти, рассказать тебе о величайшем приключении моей жизни, проверить, сможешь ли ты мне и от этого впечатление испортить.
Evet ama Bernie hastalandi ben de bir uğrayayim dedim. Sana hayatimin en müthis macerasini anlatip berbat edebilecek misin diye merak ediyorum.
Чаще всего, чтобы произвести впечатление.
- Çoğunlukla gösteriş için yapıldı.
Пытаетесь произвести на меня впечатление?
Beni etkilemeye mi çalışıyorsun?
Я произвел впечатление?
Etkilendiniz mi?
Если ты хотела произвести неизменное впечатление сегодня у алтаря, то у тебя получилось.
Eğer bugün mihrapta hiç bitmeyecek bir etki bırakmaya çalıştıysan başardın.
После нашего последнего разговора у меня сложилось впечатление, что ты понял наше намерение разобраться в ситуации с Гордоном Мерфи, как его все любят называть, не вынося сор из избы.
... en son konuşmamızda Bay Murphy durumunu idare etme niyetimizi anladığın izlenimine kapılmıştım herkesin onu çağırmaya meraklı olduğu şekilde yani kurum içinde.
Почему у меня впечатление, что твой брат защищает вампира?
Neden kardeşinin bir vampire kefil olduğuna dair bir hisse kapılıyorum?
У меня было впечатление, что у меня не было выбора.
Seçme şansım yokmuş hissine kapıldım.
Тебя не было рядом все лето, и после всего, ты вдруг самый лучший в мире папа пытающийся произвести впечатление своей трофейной девушкой?
Bütün yaz burada değildin, şimdi birden manken sevgilini etkilemek için dünyanın en iyi babası mı olacaksın?
Так ты говоришь, что хочешь использовать меня, как не члена твоей семьи, чтобы произвести хорошее впечатление на твою новую семью.
Yani demek istediğin beni kullanmak istiyorsun, ailenden olmayan birini, yeni ailen üzerinde iyi bir etki bırakmak için.
Это было самое яркое впечатление за все время пребывания там.
O zamanlar benim en parlak dönemimdi.
- Ты хочешь произвести впечатление?
- Beni etkilemeye mi çalışıyorsun?
"Первое впечатление обычно самое верное".
"Akla ilk gelen genellikle doğrudur."
Бриллианты производят впечатление, но... ты просто ещё так молода и...
Evet, elmas insanda o etkiyi bırakır, ama... sen hala çok gençsin ve...
Какое ваше впечатление?
İzlenimlerin ne?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]