Все места translate Turkish
1,349 parallel translation
Я просто гений в этом, знаете ли, дворы и зеленые участки... все места, где могла бы скрыться эта собака.
Bildigin gibi bu iste bir dahiyim, yardlar, yesil bölgeler, bir köpegin kaybolabilecegi her yer.
Тошико проверила все места негативных сдвигов.
Toshiko yarık etkinlikleriyle, yerlere çapraz karşılaştırma uyguladı.
Вставим пятицентовик Конфедерации 1863 года и все места заполнены.
1863 basımı Güney eyaletlerine ait beş senti de sokunca bütün delikler doldu!
Мы проверяем все места где вчера была Лейла Велс.
Layla Wells'in dün gece nerelerde bulunduğunu araştırıyoruz.
Можно увидеть всё. все места.
Hayatını adadığın her şey orada.
Несмотря на свою уязвимость, ты захватил все места обитания... и покорил такие территории, как никакой другой вид до тебя.
Tüm savunmasızlığına rağmen, senden önceki diğer hiçbir canlının yapmadığını yaptın ve doğal ortamın her bir köşesini ele geçirdin.
Все те места, куда ты мечтала попасть.
Hayalini kurduğun yerleri gezmeliyiz.
Все наши места заняты.
Bütün yerler tutuldu.
Я не знаю, как вернуть все на свои места.
Her şey eski haline nasıl döner bilmiyorum.
Хорошо, не могли бы вы все занять свои места.
Evet, lütfen herkes yerlerini alabilir mi?
Ну, теперь всё встало на свои места.
- Mümkün. - Bu her şeyi açıklıyor.
Теперь все встает на свои места, не так ли?
simdi tamemen anlasiliyor, degil mi?
В тоже время, все, что я когда-либо думал об Алексе, встанет на свои места рано или поздно.
Ayrıca Alex hakkında düşündüğüm her şey er ya da geç döndü dolaştı başına geldi.
Ты хотела удостовериться в безопасности этого места. Что все, то что происходит там, не произойдет здесь.
Buranın güvenli olduğundan ve dışarıda olan şeylerin burada olmayacağından emin olmak istiyormuşsun gibi hissetim.
Но все же, что-то произошло... мы всё вернём на свои места.
Ama her ne oluyorsa bunu düzelteceğiz.
Всё встало на свои места, когда я увидел имплантат.
Implanti görünce anladim.
Медицинский эксперт все утвердил автоматом, но мы только что вернулись с места преступления.
Sağlık görevlisi öylesine bakmış. Ama biz suç mahallinden yeni geldik.
Гас, я не сдвинусь с места, пока мы все не уладим
Gus, bunu halletmediğimiz sürece Yerimden kımıldamıyorum..
Нантаккет, Мыс Код, и все великие места которые сделали Массачусетс этим чудесным местом.
Nantucket, Cape Cod, ve Massachusetts'i bu kadar muhteşem yapan tüm yerler.
Но всё встанет на свои места.
Ama her şey yerini bulacak.
Я всё верну на места.
Telafi edeceğim.
Там недостаточно места, чтобы сделать всё как следует.
Bunu düzenleyebilecek yeterli odası yok.
Это все с того места, где была мисс Жаркое он убрал все, как будто хотел замести следы.
Bu tam da istediği gibi bir yığın oluşturmuş.
И пусть все члены семьи, будут так добры занять свои места в аудитории.
Tüm aile üyeleri, Kendilerine ayrılan yerlere otursunlar.
И я оглянулся на все эти хорошие места на Маунт Чарлстон потому что я никогда бы не увидел это вновь.
Ve Charleston dağında etrafa bakmam iyi olmuş, çünkü oraya bir daha hiç davet edilmedim.
Так что мы меняли места. Но если хочешь узнать всё про секс за деньги - спроси Масуку.
Ama para karşılığı seks hakkındaki sorularını bence Masuka'ya sormalısın.
Гадфавер лично сказал, что все иракцы близ места задания являются враждебными. Как поняли. Принял.
Baba, tüm Iraklı halkı düşman hedefi olarak açıkladı.
Так почему бы тебе не вернуться к отсасыванию жира из людей и получению прибыли и позволить мне сделать все для спасения этого места?
Şimdi git de insanların fazla yağlarını alıp para kazanmamıza yardımcı ol, ve ben de kliniği kurtarmak için işimin başına döneyim.
Все скоро станет на свои места.
Her şey eskisi gibi olacak.
Я думаю, это потому, что разрыв был из-за места жительства, они просто не смогли все закончить.
Bence bu ayrılık uzun mesafeden dolayı olduğu için ikisi de kapatmakta zorlanıyorlar.
И нет более прекрасного места во всей стране, чем дорогой старый Твикенхем!
Bütün ülkede eski sevgili Twickenham'dan daha güzel bir yer yok!
Не хочу ездить по улицам... и смотреть на все те места, где мы целовались. Все те места? !
Bu caddeden her geçişimde öpüştüğümüz onca yeri görüp tekrar hatırlamak istemiyorum.
Но заключение, недостаток места - все такое маленькое, ограниченное, одно и то же изо дня в день.
Ama bu hapislik, yer darlığı çok küçük, çok kısıtlı ve her gün aynı şey.
Послушаешь Джона, и все становится на свои места.
Eğer John'u dinlersen gerçekten mantıklı geldiğini göreceksin.
Беглый взгяд на исторческую ценность доллара и денежной массы окончательно ставит все на свои места. Потому что обратная связь очевидна.
Aslında, yıllar içinde dolanımdaki ABD doları miktarı ile doların alım gücüne bakarsak, bu durumu net bir şekilde yansıttığını görürüz.
"Оставьте все надежды, избегайте этого места, смертельная страшная опасность..."
Bütün umutlarınızı arkada bırakın. Hayatınız için kaçın. Ölüm tehlikesinin çukuru.
Я силами священными тебя молю, Всей доброй волей, благородным сердцем : Верни все на свои места.
# Tüm bu güçlü baskı ve kutsanmış güçle... # #... tüm iyi dileklerim... # #... ve tüm kalbimle... # #... herşey huzura erecek. #
Я силами священными тебя молю, Всей доброй волей, благородным сердцем : Верни все на места.
# Tüm bu güçlü baskı ve kutsanmış güçle... # #... tüm iyi dileklerim ve kalbimle... # #... herşey huzura erecek. #
Думал, если убежишь в эти страшные места, то все забудется?
Burada, ölümün eşiğinde yaşıyorsun. Seni unutacağımı mı düşündün?
У меня такое чувство, что не хватает части меня. И когда я встречу папу, всё сразу встанет на свои места.
Bir parçamın eksik olduğunu hissediyorum ve babamı tanıdığımda tüm taşlar yerine oturmuş olacak.
Если император места "Око" там все будет потеряно.
İmparator gözü oraya yerleştirirse, hepimiz yanarız.
Здесь совсем нет места, Чаббс всё занял.
Burada yer yok, hepsini Chubby kaplıyor.
Если хочешь, то ты можешь приехать на праздник к нам в Берлин, когда все станет на места.
Evet, göreceksin. İstersen yine herkesin arası düzelince Berlin'e tatile gelebilirsin.
Заражение охватывает все менее населенные места.
Her ne oluyorsa, giderek daha küçük insan topluluklarına oluyor.
есть новые места, но все. были закрыты после шторма.
Haberlerde fırtınaya yakalanan insanların görüntüleri vardı.
Все мы заметили относительно этого, она дала им пищу и места, чтобы спать.
Hepimiz isaretlendik, onlara yiyecek ve yatacak yer verdi.
- Двое. Они залегли в квартале оттуда. С того места хорошо видны все движняки.
Bir blok ötede, yaya haldeler, gelen gideni rahatça görebiliyorlar.
Она все расставляет на свои места. Избавляет от страха и эмоционального стресса.
Tüm zihin karışıklığını, aptallıkları ve korkuları aklından bir anda söküp atar ve duygusal sonuçlarına dair hiçbir iz bırakmaz.
Я был парнем, которого все звали разведать самые модные места
Kulüpler, barlar, restoranlar...
Изучите всё живое в радиусе 80 километров, начиная от места столкновения.
80 kilometrelik yarıçap içinde çarpışmayla birlikte veri toplamaya başlayan her varlığı inceleyin.
Но всё встанет на свои места, сразу после родов.
Ama doğum yaptıktan sonra her şey düzene giriyor.
все места заняты 16
места 254
местах 22
местами 25
места нет 18
места хватит 17
все может быть 65
всё может быть 63
все меняется 195
всё меняется 164
места 254
местах 22
местами 25
места нет 18
места хватит 17
все может быть 65
всё может быть 63
все меняется 195
всё меняется 164
всё моё 31
все мое 27
все мертвы 144
все мы смертны 17
все молодцы 69
все мы люди 31
все молчат 31
все мы 506
все мои друзья 19
все мы когда 24
все мое 27
все мертвы 144
все мы смертны 17
все молодцы 69
все мы люди 31
все молчат 31
все мы 506
все мои друзья 19
все мы когда 24