Все уже translate Turkish
9,775 parallel translation
Все уже поехали к нам. Ты как?
Herkes Noel için evimize gidiyor.
Возможно, для нас все уже кончено.
- Belki de bizim için çok geçtir.
Проверьте свои планшеты, все уже там.
Tabletlere bakın. Yolladım bile.
Чел, я слышал, все уже начали получать письма из колледжа.
Duyduğuma göre üniversite için belgeleri gönderiyorlarmış dostum.
Там, где все уже мертвы.
Herkesin ölü olduğu bir yerde.
Все уже были или мертвы, или зомби, когад я пришел.
Geldiğimde herkes ya ölmüş ya da dönüşmüştü.
Все уже забыто.
Gitti sadece.
Все уже хорошо.
Her şey yolunda.
Уже есть два жертвы, но я составила психологический портрет убийцы и не думаю, что на этом все закончится.
Şimdiye kadar iki kurban var ve katilin psikolojik profilini çıkarttım ve bunun burada kalacağını hiç sanmıyorum.
Все происходило в этом городе, но худшее уже позади, и поэтому сегодня, почему бы тебе не позволить мне позаботиться о тебе в течении смены, а?
Bu şehirdeki her şey öyle ama en kötüsü bitti bu yüzden sadece bugünlük karşılığında benim seninle... ilgilenmeme izin veriyorsun?
Все пострадавшие соответствует шаблону, богатые, как э-э, Вы и сами, кажется, выделяетесь, не говоря уже о том, что мы знаем где Вы находитесь.
Tüm kurbanların bir profili var. Dışarıya gösteriş yaptığın zenginlikle bu işten sıyrılmaya çalışıyorsun. Biz senin kim olduğunu biliyoruz.
Думаю, он впервые внушил кому-то, а когда понял что сделал, уже не вернулся, чтобы всё исправить.
Sanırım zorlama yeteneğini tecrübe ettiği ilk seferdi ve yaptığı şeyi anlayınca gelip düzeltmedi.
Ты уже отняла у меня всё, что можно, ток что, давай.
Zeten benden her şeyi aldın, o yüzden durma.
Я уже все обдумал.
- Ben üstüne düşündüm.
Ой, точно, всё человечество, уже на протяжении сотен лет.
Ah tabii, yüzlerce yıldır tüm insanlık. Evet Summer.
Все новые фирмы уже это используют.
Bütün yeni şirketler onu kullanıyor.
Я все равно уже не тот.
Artık o adam değilim.
Всё, что мне пришлось сказать, это то, о чем я знала уже 3 года.
Yapmam gereken tek şey onlara 3 yıldır bildiğim şeyi söylemekti sadece.
Не хочу вызывать у Конклина ещё больше подозрений, чем уже есть. Но тебе всё ещё придётся побыть здесь.
Conklin zaten benden şüpheleniyor daha da şüphelenmesin.
Пока ты всё еще здесь, Кое-что мучает меня уже долгое время.
Hala buradayken uzun zamandır başımın etini yiyen bir şey var.
Почти все профессиональные рестлеры так или иначе пристрастились к болеутоляющему. И я подумал : почему бы не начать уже сейчас?
Ben de neden şimdiden başlamayasın dedim?
Давай, всё равно я уже почти доела свой сендвич.
Sandviçimi neredeyse bitirmiştim zaten.
- Всё равно я уже устал от тебя.
Sorun değil. Konuşmaktan yorulmuştum zaten.
Не знаю, в чем там было дело. Когда я вошла в гостиную, всё уже было спокойно.
Neyle ilgili olduğunu anlamamıştım ama oturma odasına geçtiğimde her şey normale dönmüştü.
Уже все.
- Bitmek üzere.
Ты уже всё сказал.Это непристойно.
Yeterince konuştun. Davranışın usturuplu değil.
Мы уже все это обсуждали.
Bunu geride bırakmıştık.
Он думал, что всё уже закончилось.
- Charlie bundan haberdar mıydı?
Я уже отвечал на все эти вопросы.
Bu sorulara daha önce de cevap vermiştim.
Мы уже прислали вам все контракты.
Bütün anlaşmaları çoktan geri gönderdik.
Я не хочу быть гонцом с плохими вестями, но, мать О`Брайнов все еще сидит у тела сына, и прошло уже три часа.
Kötü adam olmak istemiyorum ama... O'brien'ın annesi üç saatten fazla bir süredir oğlunun yanında oturuyor.
Только не после той сделки. Знаю, ты скажешь, что правопреемнику МакКернона всё ещё принадлежит слишком много акций, но это уже не так.
Akü anlaşmasını yapmamızdan sonra değil ve ne diyeceğini biliyorum "Avery McKernon, hâlâ hisselerin çoğuna sahip" ama artık değil.
Какая теперь разница, Луис? Всё равно уже поздно.
Ne fark eder Louis?
Всё уже вышло из-под контроля.
Çoktan kontrolden çıktık.
Всё уже откручено.
- Bu şeylerin işi bitmiş.
Остальное тут уже все растащили.
Üssün kalanında bir şey yok.
Мы всё уже сделали.
Şimdi yaptık ya? "
Я уже рассказал все медсестре.
Hemşireye anlatmıştım zaten.
Сама прекрасно знаешь, Джессика. К этому уже давно всё шло.
Ne dediğimi biliyorsun, Jessica uzun süredir olması gerekeni söylüyorum.
Всё уже решено.
Ettim bile.
Мистер Палмер уже всё сделал.
Bay Palmer halletti.
Но моя капсула была сбита с курса и за всё то время, что я была здесь, мой кузен уже вырос и стал Суперменом.
Ama kapsülüm rotadan çıktı ve ben buraya gelene kadar kuzenim çoktan büyümüş ve Superman olmuştu.
Всё уже приготовлено!
Hazırlıklar tamam!
Я уже все рассказал.
Sana her şeyi anlattım.
Отличная идея. Ты уже все узнала?
Şuana kadar eleman arayışı yaptın mı?
Она уже была согласна на сделку, пока ты не сунула свой нос во все это.
Sen burnunu sokana kadar anlaşmayı kabul etmek üzereydi.
Я благодарен, но у меня уже есть все материалы исследований по законопроекту о суициде при содействии врачей.
Bunu takdir ediyorum, ama ben çoktan doktor destekli intihar tasarısı hakkında bütün araştırmayı yaptım.
Да, я знаю, это сумасшествие, но я уже разослал все поезда, что были в Тусоне.
Evet, çılgınca bir fikir olduğunu biliyorum ama Tucson'daki bütün trenleri yolladım.
Полиция уже опросила все больницы, частных докторов и клиники.
HPD, zaten hastaneleri doktor ofislerini ve klinikleri araştırmış.
Я уже всё рассказал копам.
Zaten polislere söyledim.
Я уже помыл тут все машины дважды.
Burada arabayı ikinciye yıkıyorum.