Всёму translate Turkish
10,250 parallel translation
Судя по всему, капитан Тэтч и правда отличный тактик.
Anlaşılan Kaptan Teach anlatıldığı kadar taktik adamı.
И, если нет, если мы с тобой были правы, если на них напали и люди Хорниголда не успели вовремя, то, в дополнение ко всему прочему, нам объявят войну испанцы.
Eğer varmazlarsa, eğer haklıysak bir şeyler olduysa ve Hornigold'un süvarileri zamanında yetişemezse tüm bunların yanında bir de İspanya'yla savaşa gireceğiz.
И искали по всему дому.
Evdeki her yere baktık.
Раструбим по всему интернету, например!
Tüm internete yayacağız.
Думаю, мы готовы ко всему.
Her şeye uygunuz diyebilirim.
Судя по всему, у него был роман с женщиной, в которую он был безумно влюблён но у него была проблема :
Evet! Anlaşılan çok âşık olduğu bir kadınla yasak ilişki içindeymiş.
Судя по всему, жертва принимала кокаин незадолго до смерти.
Bu rakamlara bakılırsa, maktul ölümünden saatler, belki de dakikalar önce kokain almış.
Мы должны быть готовы ко всему.
Hazır olmalıyız.
Всему есть свой предел. Даже в наше время.
Bugünlerde bile göz yumacağın şeylerin... bir sınırı var.
Я напомню всему нашему Братству, кто они такие.
Kardeşlik'e kim olduğumuzu hatırlatacağım lan.
Мы по всему городу.
Bütün şehirde hizmet veriyoruz.
Я надеюсь, что этому есть объяснение, всему этому, исчезновению Малдера, всему.
Umarım bunun bir açıklaması vardır. Mulder'ın kayboluşunun, her şeyin.
Не скучал по всему этому?
- Burayı özlemiyor musun?
И ты думаешь, что секс может помешать всему?
- Seksin de bunu riske atabileceğini mi düşünüyorsun?
Я принадлежу всему миру.
Ben koca dünyaya aitim.
Я прошу людей, которым доверяю, по всему управлению, быть начеку.
Departmanda güvendiğim kişilerden kulaklarını... açık tutmalarını istiyorum.
По всему торговому центру Силмар, клиенты перестали обращать внимание когда противоборство...
Sylmar Alışveriş Merkezi'nin çevresindeki müşteriler iki grup arasındaki hesaplaşmaya tanıklık ettiler.
... угнанный автомобиль. Отделы полиции по всему Лос-Анджелесу продолжают преследование Нэша.
Los Angeles'taki tüm polis departmanları Nash'in peşinde.
Просто одну машину времени, и ваше разрешение изменить историю, пока Вандал Сэвэдж не положит конец всему.
Sadece bir zaman gemisi. Vandal Savage, dünyayı yok etmeden önce geçmişi değiştirme yetkisi.
А теперь ко всему прочему добавились путешествия во времени...
Şimdi de üstüne zaman yolculuğunu ekliyorsun.
Ты должен быть готов ко всему. Ты меня понимаешь?
Her şeye hazır olmalısın, anladın mı?
— Всему своё время.
- Aynen. - Aceleye gerek yok.
Подходит ко всему.
Her şeye uyuyor.
Мы с Луи уверены, что Ятаган принесет пользу всему городу, работая рука об руку с правительством, чего мы все стремимся достичь.
Louis ve ben devlet ile çalışmanın Londra'ya fayda sağladınığını tespit ettik ki bütün arzumuzda bu yönde.
Возвращаемся к местным новостям, а именно к скачкам напряжения и перебоям в подаче электроэнергии по всему округу.
Yerel haberlere dönersek ilçe çapında elektrik kesintileri olduğu haberleri geliyor.
- Ну, судя по всему, они на верном пути.
Çıkardıkları seslere bakacak olursak kendi yollarından gittikleri belli.
- Судя по всему, мистер Галассо решил избавить мистера Голда от его долга, прострелив Джимми Портеру голову.
Hayır, hiçbir fikrim yok. Görünen o ki Bay Galasso, Bay Gold'un borcunu Jimmy Porter'ın kafasına üç mermi yerleştirerek kapattı.
Ко всему прочему, без покрытия.
Açığa satış yapın.
- Ты веришь всему, что слышишь?
- Her duyduğuna inanır mısın?
Слушай, мы оба предпочли бар всему остальному.
Bak, ikimiz de bari hayatimizdaki diger seylerin önüne koyduk.
Это создало лакуны в активных сюжетах по всему парку.
Bu da parkın tümündeki aktif hikâyelerin senaryolarında boşluklar yarattı.
- Судя по всему, ваш брат был нетрезв.
- Anlaşılan kardeşiniz içiyormuş.
Короче, судя по всему, его все любили.
Neyse, anlaşılan halk onu bayağı seviyormuş, o yüzden...
И, ко всему прочему, я всегда была довольно узкой.
Ben her zaman çok dar olmama rağmen.
У бедного ребенка были ожоги третьей и четвертой степени по всему телу.
Zavallı çocuğun vücudunun yarısında üçüncü ve dördüncü derece yanıklar oldu.
Они разбросаны по всему миру.
Tüm dünyaya dağılmış durumdalar.
Ограждение идет по всему периметру, и мы будем видеть все, что происходит.
'Çit arka taraf boyunca devam ediyor''ve biz de ön tarafı göreceğiz.'
Не совсем эта аудитория, но ваши фрики-лики и правда серьезно ко всему относились?
Bu topluluk değil ama hakiki müritlerin olayı ileri bir boyuta taşıdı, değil mi?
Камеры по всему городу.
Şehrin her tarafı kameralarla dolu.
Учитывая наши последние стычки с оперативниками по всему городу, мы не имеем ни малейшего понятия, держатся ли еще наши подставные личности.
Şehir genelinde ajanlarla yaptığımız çatışmalardan sonra gizli kimliklerimizin sağlam olup olmadığını bilmiyoruz.
Телефонные компании используют его для охлаждения линий по всему городу.
Telefon şirketleri şehir genelinde telefon hatlarını soğutmak için bunu kullanıyorlar.
Итак, его прислал твой бизнес партнер, который, судя по всему, захотел стать единоличным собственником.
Onu ortağın gönderdi. Anlaşılan kendisi işe tek başına devam etmek istiyor.
Звуковой аналитик для алгоритма ShotSeeker - акустической системы наблюдения, использующей микрофоны, по всему городу, для определения местоположения выстрела, причем с точностью до 15 метров.
ShotSeeker'ın ses analisti. Şehir genelinde yerleştirilmiş mikrofonları kullanan bir akustik gözetim sistemi. Silah sesinin geldiği yeri 15 metre hassasiyetle tespit edebiliyor.
Здесь камеры по всему периметру.
Mülkün her tarafında kameralar mevcut.
Вы видите следы по всему небу. Таинственные сигналы.
- Gizemli İletişimler.
Он пытается отсылать электромагнитные импульсы, чтобы подсоединиться к сети зараженных Самаритянином устройств по всему миру :
Elektromanyetik sinyaller göndermeye çalışıyor. Dünya genelinde Samaritan'ın içine girdiği diğer cihazlarla bağlantı kurmaya çalışıyor.
Я знаю это, потому что именно так Мария-Антуанетта постоянно со мной связывается и судя по всему ее силы возрастают осенью.
Biliyorum çünkü Marie Antoinette benimle hep böyle iletişim kuruyor. Ve görünüşe göre sonbaharda güçleri daha da artıyor.
Судя по всему, от Бога прятаться лучшего всего именно тут.
Görünen o ki bir Tanrı'dan saklanmak için en iyi yer burasıymış.
Отослав, таким образом, полицейских по всему городу.
- Polisi şehrin her tarafına gönderdi.
Я поискал по всему городу...
Tüm şehri taradım.
Судя по всему, охрана здесь в курсе.
Burada güvenlik en üst seviyede.
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26