English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Г ] / Глубокие

Глубокие translate Turkish

435 parallel translation
Работа Гарри затрагивает области более глубокие, чем мозг, еще менее осязаемые.
Böyle değerlendirebilirim. Araştırması beynin akıldan daha soyut derinliklerine doğru iniyor.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
O kadar kocamışım ki, birini istemenin ne demek olduğunu unutmuşum.
Кое-что случилось со мной сегодня... это вызвало во мне очень глубокие эмоции.
Bugün başıma çok rahatsız edici bir şey geldi... çok derindeki duyguları harekete geçiren.
Но я также знаю, какие глубокие тени этот свет отбрасывает.
Ama o ışığın savurabileceği derin gölgeleri de biliyorum.
- Примите мои глубокие соболезнования.
- Başınız sağ olsun.
Туннели могут быть очень глубокие
Koridorlar oldukça derin olabilir.
Существа его вида способны на глубокие чувства.
Türü, sevgiye çok duyarlı.
- Где самые глубокие пещеры?
- En büyük mağaralar nerede?
Делайте глубокие вдохи.
Derin, düzenli nefes al.
Они, эти леса, очень глубокие.
Orada vahşi ormanlar vardır.
Она всегда погружена в глубокие мысли как бы трахнуться.
Sikilmek için hep bu tür düşünceleri vardı.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Hayatımda gördüğüm en güzel kadın olmasına ilâveten, çok derin konuşmalar yapabildiğim birkaç kişiden biriydi.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
Midesinin üzerinde sert ve derin izler var. Sanki bir kırbaçla dövülmüş gibi.
Вы пришли за мной в салон дамы, к которой я питаю самые глубокие...
Beni bir bayanın oturma odasında en zayıf anımdayken yakalamayı seçtin.
Оно подразумевает глубокие внутренние связи между вещами.
Bütün herseyin birbiri ile baglantili oldugunu açiklar.
А это - глубокие недра с огромным давлением.
Derinlerdeki yoğun basınç bölgesi.
Но только сейчас мы стали проникать в его глубокие тайны.
Ama derin sırlarına biz eriyoruz.
Эти глубокие и поэтичные символы - центральная часть древних индуистских верований, что демонстрирует этот храм Чола в Дарасураме.
Bu eski ve enteresan inançlar antik Hindu felsefesinin özü olarak Darasuram'daki bu Chola tapınağında örnekleniyor.
Но у нас с Анной глубокие чувства.
Bence Anne ile daha derin bir ilişkimiz var.
- и глубокие ямы с кольями на дне ".
- "kazıklı derin çukurlar açtı."
Мои самые глубокие извинения семье Трокманов из Детройта.
En derin özürüm Detroit'ten Trokman ailesine.
Посол, я бы прибыл на Вулкан, чтобы выразить свои глубокие соболезнования.
Büyükelçi, Vulkan'a gelip size başsağlığı dileklerimi bizzat iletecektim.
Позвольте мне, выразить вам... от лица всех оставшихся в живых сотрудников музея, самые глубокие и искренние соболезнования по случаю безвременной кончины вашей супруги
Müze çalışanları adına karınızın zamansız vefatından dolayı duyduğum en derin ve samimi taziyelerimi sunmama izin verin.
Позвольте мне выразить самую глубокие
Lütfen babanızın zamansız vefatından dolayı duyduğum en derin ve en samimi taziyelerimi sunmama izin verin.
Примите мои глубокие соболезнования, мадемуазель.
Acınızı anlıyorum, Mademoiselle.
Те, что ведут сюда, более глубокие.
İçeri gelen izler daha derin. Cesedi taşıdığı için.
Не могу сказать. Рубцы её глубокие и довольно плотные.
O dokular fena bozulmuşa benziyor.
Я хотел бы глубокие взаимоотношения... с красивой женщиной, в которую влюбился бы с первого взгляда.
Gözlerine bakınca insanı eriten güzel bir kadınla derin bir ilişki yaşamak istiyorum.
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
İncelediği şeye zarar veren... vahşi ve müdahaleci bir hareket.
Даже не догадывался, какие глубокие мысли ты вынашиваешь, Чарльз Норштадт.
Bu kadar derin mevzulara eğildiğini bilmiyordum, Charles E.
Традиция к которой я вижу его принадлежащим, это главным образом та... где графическое исскуство выступает как социальный протест, социальная критика... у которой конечно, невероятно глубокие корни.
Onun bağlı olduğu gelenek, gördüğüm kadarıyla özünde sosyal bir protesto ve eleştiri kaynaklı ve tabii ki kökleri son derece derine uzanıyor.
У тебя синяки под глазами, глубокие и большие, как миски для супа.
Gözlerinin altındaki torbalar çorba kasesi kadar geniş ve derin.
Ваши книги, они такие... глубокие.
Kitaplarınız, öylesine içgörülü ki.
У женщин мне нравятся такие голоса, глубокие и низкие.
Boğuk ve kısık sesli kadınlardan hoşlanırım.
Это позволит вам увидеть самые глубокие тайники моего разума.
Bu şey, zihnimin en derin yerlerini görmeni sağlayacak.
Она обнаружила, что может испытывать более глубокие чувства, чем могла представить.
Ve o zaman, aşkın düşündüğünden çok daha derin yaşanabileceğini keşfetti.
И выражаем вашему сыну Энтони наши глубокие соболезнования.
Oğlunuz Anthony D'Amato'ya başsağlığı dileriz.
Это может быть что-то случайно услышанное, или твои глубокие ощущения.
Başka bir yerden duyduğun bir şeyler olabilir, ya da derinlerde saklı olan hislerin olabilir.
- Нет, раны не глубокие.
- Hayır. O kadar derin değil.
К-как офицер, я приношу свои глубокие- -
Bir subay olarak en içten -
Вообще-то, в своей программе, я иногда сравниваю душу человека с парусником, который бороздит поверхность сознания пока глубокие воды подсознания управляют рулём.
Bazen programda insan psikolojisini bir tekneye benzetirim. Suyun yüzeyi bilinçtir. Ve gemi suyun, yüzeyinde gider.
Доктор Олам... я хотел бы выразить свои глубокие соболезнования.
Dr. Olham... Size en içten taziyelerimi sunarım.
На прошлой неделе я просила вас... попытаться изобразить предмет искусства... который выражает какие-либо ваши глубокие ощущения.
Şimdi, geçen hafta, sizden hakkında güçlü duygular hissettiğiniz bir şeyle ilgili bir sanat çalışmasında bulunmanızı istemiştim.
Вас и "Глубокие глаза" ждет временная смена обязанностей.
Sen ve Derin Gözler geçici olarak yeniden atandınız.
"Глубокие глаза", направо не повернуть!
Derin Gözler, sağa kayın!
"Глубокие глаза" возвращается, сэр.
Derin Gözler dönüyor efendim.
"Глубокие глаза" о нем позаботится.
Derin Gözler onunla ilgilenir.
У меня в голове появились глубокие мысли.
Kafamda derin düşünceler var.
Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание.
Elimizde olmayan bu gecikme için lütfen özürlerimizi kabul edin.
Оно показывает не больше, не меньше как самые глубокие и сокровенные желания наших сердец.
Bize gösterdiği sadece ve sadece yüreklerimizdeki en gizli ve en umutsuz arzularımız.
Страх и любовь - самые глубокие чувства.
Korku ve sevgi insan duygularının en derin olanlarıdır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]