Деловая translate Turkish
323 parallel translation
Деловая поездка?
İş gezisi mi?
- Деловая поездка?
- İş için mi buradasınız?
- У меня деловая встреча.
- Bir iş görüşmem var.
У него хорошая деловая хватка, но я сомневаюсь, что он нечестен.
Çok iyi bir işadamıdır. Ama sahtekar mı, bilmiyorum.
Но я действительно убегаю, это очень важная деловая встреча.
Zaten kısa bir konuşma olacak. Acele gitmem lazım.
Сейчас, а у меня деловая встреча через 10 минут.
Ah, az sonra bir iş görüşmem olacak. - 5 dakika sonra.
Я тебе говорила, что это деловая переписка между мною и мистером Берджесом.
Sana bunun Mr. Burgess'la benim aramda bir iş meselesi olduğunu söylemiştim.
Сегодня вечером у меня деловая встреча в Чикаго.
Bu gece Chicago'da bir iş toplantım var.
Деньги счёт любят, а у меня отличная деловая хватка. Так что давай сюда 5 тысяч.
Böyle şeylerde oldukça hassas biriyimdir ben bana 5 $ daha vereceksin.
.. деловая встреча!
Anlıyor musun?
ДЕЛОВАЯ ЖЕНЩИНА
ÇALIŞAN KIZ
У него будеттвоя красота плюс моя деловая хватка. Мы купим ему игрушки для развития интеллекта и подгузники от Vеrsасе.
Onda senin tatlı yüzün ve benim ticaret zekam olacak.
я тут подумала, что она могла уехать с Лиландом - у него была деловая встреча рано утром.
Acaba Leland'la birlikte mi gitti? Erkenden toplantısı vardı.
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча.
Ertesi gün, Bay Lester otele çağırılıyor.
Но у меня, как видите, деловая встреча! Поэтому не могли бы вы быть поконкретнее?
Toplantının ortasındayım, daha net konuşabilir misiniz?
Дело не в этом, у отца была деловая встреча.
Hayır, bu doğru değil. Senin baban, bir dostunu görmek için...
Деловая поездка в Шотландию прекрасно подойдёт.
İskoçya'ya yapılacak bir iş gezisi mükemmel bir fikirdi.
У меня есть деловая перспектива, которая может Вас заинтересовать.
Senin ilgini çekebilecek bir iş fırsatım var.
А так как вы - деловая женщина, я уверен, вы поймете.
Ve bir iş kadını olarak, Eminimki beni anlıyorsun.
Простите, но у меня есть деловая этика.
Üzgünüm ama iş ahlakım var.
Очень строгая деловая этика.
Güçlü bir iş ahlakım var.
У нас деловая встреча в банке!
Bankada bir görüşmemiz var!
Мы ждали Дональда Трампа, но у него деловая встреча.
Donald Trump'da burada olacaktı ama bir işi çıkmış.
Она деловая женщина идёт по улице.
Bir iş kadını sokakta yürüyor.
Расчетливая, бессердечная деловая женщина.
Seni katı kalpli bir iş kadınısın.
- Вижу, у тебя деловая хватка.
Çok iyi bir iş anlayışın var!
"Сексуальная Кэрри", "Деловая Кэрри".
Küçük seksi şeyler giyiyorum "seksi Carrie," ve "rahat Carrie" oluyorum.
- Ты же сказал, деловая встреча.
Bu gece iş görüşmen olduğunu söylemiştin.
Чувствую, что это - деловая прогулка.
Bunun bir iş ziyareti olduğunu seziyorum.
Это была просто деловая встреча.
Sadece iş içindi.
А теперь я сомневаюсь задумывалось ли это как деловая встреча или скорее как любовное свидание?
Acaba bu iş yemeği mi, yoksa romantik bir yemek mı diye merak etmeye başladım.
Слушай, Кассандра, я знаю, что мой вопрос может показаться глупым ведь мы лежим в одной кровати почти голые. Но я просто хотел уточнить... У нас любовное свидание или деловая встреча?
Cassandra, şu anda yarı çıplak yatakta olduğumuzdan bu sana aptalca bir soru gibi gelebilir ama düşünüyorum da bu romantik bir randevu mu yoksa iş görüşmesi mi?
Я деловая женщина. В городе по делу.
Şehirde bir iş kadınıyım.
- У меня деловая встреча.
Bir iş görüşmem var.
Ты обещал сегодня позвонить. У меня деловая встреча.
beni bu gece çağıracaktın?
- Деловая поездка или отдых?
İş mi eğlence mi?
- Думаю, вы деловая женщина.
- Kariyer sahibi olduğunuzu anlıyorum.
Знаешь, есть твоя деловая жизнь и есть социальная жизнь и все знают, что ты держишь эти две области раздель...
Onunla konuşmalısın. Biliyorsun, iş hayatın ve sosyal hayatın var. Ve herkes biliyor ki, sen bu ikisini...
У меня деловая встреча.
Ben toplantıdayım.
Деловая вечеринка.
Carl'ın bir smokini var, ha?
У нас тут деловая встреча.
Bir iş görüşmesi yapıyorduk.
Это будет деловая встреча.
Dinle... Bilirsin, iş falan konuşuruz.
Если честно, то у меня тоже назначена встреча, деловая.
Ben de iş için birisiyle buluşacağım.
Это деловая встреча - пусть мистер Дузи платит. Так даже лучше.
Bırakın parasını Bay Doose ödesin.
Ладно, неважно. Даже если что-то было, хотя ничего не было, она деловая.
- Öyle olsa bile, ki olduğunu söylemiyorum, tipim değil.
- У меня была деловая встреча.
- Bir iş toplantım vardı.
Классика. "Деловая женщина".
- Eski. Çalışan Kız, 19,88.
Деловая или туристическая?
İş için mi yoksa keyfi mi?
У нас сугубо деловая встреча.
Bu bir iş konuşması.
- У меня деловая встреча.
Ama albay?
Это деловая встреча.
- Bu bir iş görüşmesi.