Думать translate Turkish
14,399 parallel translation
Будто для женщины преступно думать о себе.
Sanki bir kadının kendisini düşünmesi suçmuş gibi. Her şey ikimiz için.
Это вариант, о котором я даже не хочу думать, но это неизбежно.
Bu düşünmek düşünmek bile istemediğim bir senaryo ama bundan kaçamayız.
Не будем думать задним числом.
Kafamızı karıştırmayalım.
Должен отметить, что сейчас все должны думать о семье Миллер, а не об этом.
Şu an odaklanmamız gerekenin bu değil, Miller ailesi olduğunu da söylemeliyim.
Прекрати думать о честной победе.
Onurlu bir zafer ile kurcalama aklini.
Думать иначе - значит свалиться в яму морального релятивизма.
Bunu aksini düşünmek ahlaki göreceliğin boşluğuna düşmek demektir.
Алекс, когда ты рядом, я могу думать только о тебе.
Alex, sen etrafımdayken tek düşünebildiğim sen oluyorsun.
Причина, чтобы заставить тебя думать, что они умерли?
Öldüklerini düşünmeni gerektirecek?
Когда я сидела в той комнате, когда все эти люди орали на меня из-за слишком бурной реакции, я могла думать только о том, что любой из них может быть террористом.
Orada oturmuş onca insan bana aşırı tepki gösterdiğim için avazı çıktığı kadar bağırırken, benim tüm düşündüğüm, "İçinizden birisi terörist olabilir."
Просто, я думаю, что это немного наивно думать, что у нас с Калебом все еще есть шанс.
Calebla tekrar birlikte olabilirmişiz gibi safça bir düşünce var.
Сегодня в меня стреляли из настоящего оружия, и... и все о чем я могла думать, это о тебе.
Bugün adamlar gerçek silahla bana ateş ettiler, ve tek düşündüğüm sendin.
Когда ты рядом... я не могу думать ни о чём, кроме тебя.
Sen etrafımdayken... tek düşündüğüm sensin.
Хотела бы я не думать плохое о тебе.. Тогда почему ты...?
Keşke senin hakkında kötü şeyler düşünmedim diyebilseydim - - neden?
Слушай, я привык думать то же самое, но посмотри на меня сейчас.
Bak, eskiden bende senin gibi düşünürdüm ama şimdi bak bana.
Он будет думать, что я лжец.
Çocuğun gözünde yalancı çoban olmuş olurum.
Просто тяжело не думать об этом, когда пытаешься забыть об этом, и поэтому только и делаешь, что вспоминаешь об этом.
Onun hakkında düşünmemeye çalıştığın zaman düşünmemek gerçekten zor, çünkü tek yaptığın hakkında düşünmek oluyor.
Думать, что мы имеем право использовать жизнь обитатели Нижнего мира, как никчемную.
Bir Aşağı Dünyalı'ya, hayatı beş para etmezmiş gibi davranma hakkımız olduğuna inanmak.
Что ж, вы слышали свидетельство, что нет. Но разве безумие - думать, что разбросанные по пляжу товары лучше использовать для нуждающихся, чем вернуть тем, кто лишь извлекает прибыль?
Gümrük memurlarının gelmesini bekleyip kendilerinin kurtardığı malları götürmelerini mi izleyeceklerdi?
Она будет думать об этом, и она догадается.
Düşünüp olayı çözecek.
Испытания определят вашу способность думать и действовать как волшебники.
Sınav bir sihirbaz gibi düşünüp hareket etme yeteneğinizi sınıyor.
Ты будешь думать и чувствовать также, как и она.
Onun gibi düşünüp hissedeceksin.
Ты должен перестать думать своим стило, Алек.
Stelinle düşünmeyi bırakmalısın Alec.
Я практически подожгла квартиру, а всё, о чём могу думать, как бы попробовать ещё раз.
Dairemi neredeyse yakıp kül ediyordum ve tek düşünebildiğim tekrardan denemekti.
Я понимаю, твой отец болен, но, нравится тебе это или нет, ты должен думать о будущем, и это имеет значение.
- Babanın hasta olduğunu biliyorum. Ama hoşuna gitsin ya da gitmesin hâlâ geleceğini düşünmek zorundasın. Bu onun için önemli.
Думать, что ты можешь всё изменить... поразительное самомнение.
Herhangi bir şeyleri değiştirebileceğini düşünmek ne büyük bir ego.
Не хотелось бы думать, что вы не хозяйка своей жизни.
Hayatınızın size ait olmadığını düşünmekten nefret ediyordum.
Я не знаю, что думать.
Ne düşüneceğimi bilemiyorum.
- Что же мне думать?
- Ne düşünmem gerekiyor?
Мне стыдно, что я вообще позволил себе озвучить такую сумму, но... я должен думать о перепродаже.
Böyle bir cümle ağzımdan çıktığı için mahcubum fakat... Ancak bu kadar verebilirim.
Ну что ты, не стоит и думать об этом.
Mümkünü yok, olmaz. Hayâl bile etme.
А еще ты учил меня тренировать волю и думать своей головой.
Bana irademin güçlü olmasını da öğretmiştin.
Нельзя и думать о корыстных мотивах.
İnsan çıkarcı güdüler üstlenmemeli.
Мне было бы огорчительно так думать.
Böyle düşünmek beni üzer.
А я никогда не дам ей повода думать по-другому.
Aksini düşünmesi için bir sebep vermeyeceğim.
А вот потом начнёшь думать.
Sonra gerçek anlamda düşünmeye başlayabilirsin.
Зачем мне заставлять кого-то думать, что он обнял кого-то, не говоря уже о четырёх случаях?
Neden bir insanı 4 kadar kişiye sarılmış gibi düşündürteyim ki?
Мы пока ещё этого не добились, но мы не так далеки от этого, как можно думать.
Henüz onu başaramadık ama insanların düşünebileceği kadar uzak da sayılmayız.
Мне всегда казалось, что НИИ должно выглядеть футуристично, ведь их задача думать о будущем.
Bir düşünce grubunun daha modern olacağını düşünürdüm. İşleri geleceği düşünmek olduğu için.
Основной вопрос искусственного интеллекта, как выразился Алан Тьюринг, – может ли машина думать? Нет, я не хочу сказать, что ответил на этот вопрос, но достиг ли я прогресса?
Yapay zekanın ana sorusu Alan Turing'in de dediği gibi "Makineler düşünebilir mi?" Şimdi bu soruyu cevapladığımı düşünmüyorum ama gelişme kaydettim mi?
Ну, я начал думать, а что дальше?
Şimdi ne olacak diye düşünmeye başladım.
Приятно думать, что можно всё вернуть как было.
Her şeyin eskisi gibi olduğu zamanlara dönmeyi hayal etmek de güzel.
Но помимо этого, возможно, у меня получится думать немного больше о себе, о том, где я и с кем.
Ama bunların arasında belki kendimi, nerede ve kiminle olduğumu biraz daha düşünebilirim.
Даже не знаю, что думать.
Ne düşündüğümü bilmiyorum.
Я выжила, заставив их думать, что я нужна им.
Bana ihtiyaçları olduğunu düşündürterek hayatta kaldım.
Люди должны научиться думать сами, прежде чем размещать посты.
İnsanlık bişeyi göndermeden önce düşünmeyi kendi kendine öğrenmeli
Ваш вид находится на грани превращения в совершенно не умеющих думать болванчиков.
Türünüz, tamamlanma ya da serseri olma konusunda tam bir uçurumun kenarında.
Пытаюсь об этом не думать.
Bu konuyu düşünmemeye çalışıyorum.
Не могу не думать, как бы я повела себя на ее месте.
Onun yerinde olsaydım ne yapardım diye düşünmeden duramıyorum.
- Я буду думать о тебе, как о татуировке. - Ох, хорошо.
Seni bir dövmeymişsin gibi düşüneceğim.
сперва стрелять, думать потом.
Önce vur, asla düşünme.
Я спасу все ваши жизни, а когда это произойдёт,... вы всю оставшуюся жизнь будете думать, кто же я такой.
Hayatınızı kurtaracağım ve bu sırada siz hayatınızın geri kalanını kim olduğumu düşünerek geçireceksiniz.