Души translate Turkish
4,675 parallel translation
Это от всей души, бро.
- İçimden geldi, bro.
Вы ответили на крик души моей и его.
Kalbimin ve onun gözyaşlarına cevap verdiniz.
Знание того, что вас волнует, что я думаю, вселяет в меня надежду насчет вашей души.
Ne düşündüğümü umursadığın gerçeği ruhun için hâlâ bana umut veriyor.
Так что я заслужила быть изгнанной во тьму и я не заслуживаю спасение души.
Karanlığa terk edilmeyi hak ediyorum ve kurtarılmayı hak etmiyorum.
Или ваши души сделают следущий шаг на пути к вечной жизни.
veya ruhlarınız öbür yolculuğa gidebilir sonsuz hayata
Ты сказала ему, потому что в глубине души хочешь быть со мной, и признание Майку способствует этому.
Ona söyledin çünkü derinlerde bir yerde benimle olmak istiyorsun ve söylemenin bunu sağlayacağını biliyordun.
Которых не существует, потому что у них нет души?
Ruh diye bir şey olmadığı için var olmayan şeyleri mi?
- В глубине души я даже рада тому дерьму, что развели Джекс и Джемма.
Bir tarafım Jax'le Gemma'nın sebep olduğu her şeyden zevk alıyor.
Того, чьей единственной целью стало нести свет во мрак и дарить ничтожные крохи радости тем, чьи заблудшие души уже не могут найти их.
Yegâne amacı karanlıklara ışık saçmak ve artık mutluluğu bulamayan kaybolmuş ruhlara biraz neşe getirmek.
Она может снять любой камень с души.
Muhtemelen seni ne yiyip bitiriyorsa o konudada yardım edebilir.
Продажа души на перепутье — его лучшее решение в жизни.
Dörtyol ağzında ruhunu şeytana satması, verdiği en iyi karardı.
Я знаю что это был бизнес, в котором Ник души нечаял.
Ben Nick karıştığı bir iş olduğunu biliyorum
- Я знаю, ты каждой клеточкой своей души хочешь, чтобы она осталась. Но, пойми, держась за неё, ты не вернёшь его.
Vücudundaki her bir hücrenin onu yaşatmak istediğini biliyorum ama onu hayatta tutmak sana oğlunu geri getirmeyecek.
это случилось бы если бы она не встретила тебя? Это ты показала ей темноту души.
Seninle tanışmamış olsaydı bunlar başına gelir miydi sence?
В глубине твоей королевской души.
Tabii şu "Bebeğim ben kraliçeyim," olayının arkasına saklanıyorsun.
Разлука причиняла невыносимую боль. у меня словно камень с души упал.
Bu durum beni ziyadesiyle üzmüştü. Fakat şu an başka bir yerde var olduğunu bildiğimden eskisi kadar üzüntülü değilim.
Две заблудшие души в погоне за радугой?
O iki yitik ruh orada hayaller peşinde mi koşuyor?
Только не говори, что в глубине души ты не надеялась отыскать связь.
Bunların alakalı olmasını isteyen ufacık bir parçam bile yok deme sakın.
Ищешь детские души? Посмотри в интенсивной терапии.
Çocuk ruhu arıyorsan, yeni doğan bakım ünitesine gideceksin.
А ещё он в глубине души извращенец.
Aslında o büyük bir sapık.
Как вода, что течёт в реке, источник человеческой души безграничен.
Tıpkı bir nehrin akması gibi, İnsan ruhunun kaynağı da sonsuzluktur.
Души его!
Boğun onu.
Они - временные сосуды для чего-то... Маленький кусочек души.
Ruhumuzun çok küçük de olsa bazı parçalarını geçici olarak muhafaza eder.
Ни души. Ничего.
Ne bir ruh... hiçbir şey.
Ты не можешь чего-то хотеть, если у тебя нет разума, если у тебя нет души.
Eğer bir ruhun ve bilincin yoksa bir şey isteyemezsin.
Верно говорят, что нельзя гипнозом заставить человека сделать то, чего в глубине души он не хочет делать.
Söyledikleri doğru. İnsanları aslında yapmak istemedikleri bir şeyi yapmaları için hipnotize edemezsin.
А в глубине души мы все хотим сожрать богатых.
Ve hepimiz zenginleri çiğ çiğ yemek istiyoruz.
Не все души спокойно уходят в ночь.
Bütün ruhlar usulca geceye yol almaz.
Если человечество и сможет нас спасти, преодалев раны и слабости моей души, это может стать частью сражения, которого я так страшусь.
Bizi kurtarabilecek olan şey insanlıksa doğamdaki zararın ve zaafın üstesinden gelme güdüsü beni en çok korkutan savaşın bir parçası olabilir.
Похоже, тебя не удивляет идея Дьявол с давних времен выменивал души.
Şeytanın ruh takas etme fikrine şaşırmış görünmüyorsun.
Единственное, чего я никогда не понимал это зачем ему вообще нужны наши души.
Anlamadığım şey niye ruhumuzu istediği.
Это звук моей умирающей души, Гарольд.
- Bu ses ruhumun ölüşünün sesiydi Harold.
Это не то, что наполняет наши души.
Ruhunu tatmin eden şey bu değildir.
Так их души обретут покой.
Böylece ruhları huzura erebilecek.
Где-то в глубине души даже ты знаешь, с каким чудовищем живешь.
Derinlerde bir yerde nasıl bir canavarla karşı karşıya olduğunu sen de biliyorsun.
Эти тёмные голоса из глубины души, нашёптывают... нашёптывают... и наконец, ты видишь мир таким, какой он есть.
Bu karanlık sesleri derinden duyarsın fısıldar, fısıldar ve nihayet dünyayı olduğu gibi görürsün.
Этим владеют сильные души и некоторые святые, коим Энн-Мари Флинн не является.
Gözüpeklerin ve nadir azizlerin alanıdır. Anne Marie Flynn'in de bunlar olmadığı belli.
Здесь находятся души всех монстров.
Buradaki her ruh bir yaratık.
— трел € й, потом души!
- Vurun ve boğazını sıkın.
Я извлекла один урок из этого дела, возраст - это состояние души.
Bu vakadan öğrendiğim tek ders : "Yaş bir akıl oyunudur."
Послушай, в тебе мне нравишься именно ты, и... Ну, я просто надеюсь, что в глубине души тебе во мне нравлюсь я, а не все мои крутые вещи.
Bak, senden sen olduğun için hoşlanıyorum ve umarım derinlerde sen de benden ben olduğum için hoşlanıyorsundur, sahip olduğum muhteşem şeyler için değil.
"О, неужели Коуч думает, что я просто претенциозный позер, который записывает передачи, чтобы выглядеть умным, потому что в глубине души чертовски неуверен насчёт своих умственных способностей?"
"Koç derinlerde zekâmdan şüphe eden ve sırf bu yüzden bir şeyleri kaydeden gösterişçi biri olduğumu mu düşünüyor?"
Цеплять людские души?
İnsanların yüreğine dokunmak.
- Тогда позволь мне объяснить тьму души человеческой.
O zaman, insan ruhunun karanlığını sana açıklamama izin ver.
Теперь души всех канадцев принадлежат мне! - О, нет!
Artık her Kanadalının ruhu bana ait.
В глубине души я знал, что ты не можешь быть права.
İçten içe haklı olamayacağını biliyordum.
- Темное мясо для твоей темной, недоверяющей души.
- Kararmış ve şüpheci ruhlarınız için kararmış et!
Я знаю в глубине твоей души ещё остался человек.
Biliyorum çok derinlerinde hala bir insan var.
Что случается с человеком без души?
Ruhu olmayan insan ne olur?
потом души!
- Vurun ve boğazını sıkın.
Я знаю, ты каждой клеточкой души хочешь, чтобы она жила, но,
Yapmıyorsun.