English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Задуматься

Задуматься translate Turkish

970 parallel translation
- Ты заставил меня задуматься о своей молодости. - Серьёзно?
- Bana gençliğimi hatırlatıyorsunuz.
Вся эта история заставила меня задуматься я, вообще, не знаю, что такое любовь.
Tüm bu sorunlar yüzünden düşünür oldum, aşkın ne olduğunu bilmiyorum.
Ты заставил меня задуматься кое о чём.
Ama aklıma başka şeyler soktun.
Да. Тот старик из "Осо негро" заставил меня задуматься.
Oso Negro'daki şu yaşlı adam beni düşündürmeye başladı.
Если задуматься, идея довольно интересная.
Bir düşünsene, çok ilginç bir fikir. Affedersiniz.
Я не знаю, готова ли ты вновь задуматься о браке...
Yeniden evlenmeyi düşünmek için hazır olup olmadığını bilmiyorum.
Тут есть о чём задуматься.
Düşünmeye değer bir şey.
Заставляет иногда задуматься, как далеко можно зайти
İnsan bazen kendisinin ne kadar ileri gidebileceğinin farkında olamıyor.
А я не сворачивал. И всё это заставило меня задуматься о том, почему люди так боятся совершенно без всякого повода?
Ama ben kaçmazdım ve bütün bunlar kesinlikle ortada hiçbir şey yokken insanların neden bu kadar panikleyebildiğini merak etmeme sebep oldu.
Пора задуматься.
Bu her kızı düşündürür. - Neyi?
Девушке пора задуматься.
Bu her kızı düşündürür.
Но он сказал, что это заставило его задуматься. И что теперь он будет искать в людях хорошее.
Herneyse, Artık bu konuda düşünmeye başlamıştı ve o zamandan sonra insanların hep iyi yönlerine bakacaktı.
Они должны задуматься о победе прямо сейчас.
Şu an yapmaları gereken kazanmaya odaklanmak olmalı.
Она называется цвет, и она распространилась по всему миру. Кто-то должен задуматься о тысячах черных, темнокожих детей, черноглазых детей
binlerce siyah yada kahve renkli çocukları kabul etmelisin, siyah gözlü çocukları
Да, уж есть над чем задуматься, это же мои строки.
Aslına bakılırsa, ben yazdım.
Ты заставил меня задуматься об элегантности людей конца 18 века, которые тщательно заботились о своей внешности, их волновало то, какой эффект они производят на окружающих.
Bana 18. yüzyılın zarif insanlarını hatırlatıyorsun. Hem kendi dış görünüşlerine hem de başkalarını etkilemeye çok dikkat ederlerdi.
Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное. Но через несколько недель этот молодой человек должен серьезно задуматься о своем положении и начать, наконец, шевелиться.
Çok çalışmış, hem de başarılı olmuş bir gencin, bir süre dinlenmesi eğlenmesi, keyif yapması, kafayı çekmesi elbette normaldir ama bir süre sonra bu gencin durumunu gözden geçirmesi, bir karar vermesi ve yavaş yavaş kıçını kımıldatması gerekiyor!
Хотя, я не могу не задуматься : не блуждают ли еще и другие подобные машины по Вселенной?
Acaba evrende böyle dolaşan buna benzer başka silah var mı diye de merak ediyorum.
- Этот брат Пайк и старик Сайкс... заставляют меня задуматься, не время ли... забрать свои фишки и найти другую игру.
İnsan, Pike kardeşin ve ihtiyar Sykes'ın fişlerini toplayıp, başka bir oyun bulmalarının vakti geldi mi diye merak ediyor.
Есть о чем задуматься.
Bırak da biraz düşünelim.
Пора об этом задуматься.
Düsünsen iyi oIur.
- Это заставляет задуматься?
- İnsanı düşündürüyor.
Это заставляет задуматься.
Kim bilir?
Но стоило мне задуматься над этим, как возник вопрос, не слишком ли много я на себя беру.
Sonra daha detaylı düşününce önceki günkü olanların yeterli olup olmadığını düşünmeye başladım.
Если задуматься...
Bunu düşünmeye ne zaman son vereceksiniz?
И о чём бы я хотела задуматься - это как миссис Дорсет объясняла остальные из них.
Ve düşünmeye son vermek istediğim tek şey, Bayan Dorsett'in geri kalanını ne şekilde açıkladığı.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
Henüz dünyadışı yaşamın varlığına dair açık kanıtlar yok ve bu da bizler gibi uygarlıkların apar topar ve kaçınılmaz olarak kendi kendini yıkıma götürme ihtimalini merak ettiriyor.
Не должна ли каждая наша страна задуматься о том, что нужно менять наше привычное поведение?
Her ülkede geleneksel olgularda büyük değişikliklere gitmeyi düşünmemiz gerekmez mi?
Есть о чем задуматься, не правда ли?
Çok düşündürücü, değil mi?
Если задуматься, что он был так же знаменит, как Линдберг... это действительно изумляет.
Lindbergh kadar ünlü olduğunu düşünürseniz... gerçekten son derece ilginç.
... Мне нужно было отрезвление чтобы остановиться, задуматься и сказать себе :
Gözümün açılması gerekiyordu. Düşünüp taşınıp, kendi kendime : "Seni hapse atanlar, senin iyiliğini istiyordu." demem için.
Раз можем умереть в любую секунду, надо задуматься о том, что мы делаем.
Çünkü her an ölebiliriz ve belki davranışlarımıza daha çok dikkat etmeliyiz.
.. задумаясь я.. Если б пришлось задуматься.
Düşünseydim yapmazdım herhalde.
- Она не заставляет тебя задуматься?
- Merak ettiniz, değil mi?
Я просто не хотела спать с тобой, а ты списал это на мои недостатки вместо того, чтобы задуматься - может, причина в тебе самом.
Seninle sevişmek istemedim. Bunun seninle ilgili olması olasılığını düşünmek yerine, sen bunu bir kişilik bozukluğu gibi gördün.
Вам пора задуматься о будущем. Прошу вас!
Geleceğini düşünmeye başlamalısın.Lütfen.
У него все было хорошо, пока ты не предложил ему задуматься о будущем
Sen ona geleceği hakkında düşünmesini söylemeden önce gayet iyi gidiyordu.
Фрейд показывает нам как детство формирует наше подсознание... но это помогает нам лишь задуматься о бытие.
Freud çocukluk yıllarının bilinçaltını nasıl etkilediğini göstermiştir... ama bu bizim kendimizi düşünmemize yardımcı olur.
Когда ты рассказал что случилось в самолете это заставило меня задуматься.
Bana uçakta neler yaşadığını anlattığında durup düşünmemi sağladı.
– Заставляет задуматься, не правда?
- Merak ediyorsun değil mi?
– Задуматься о чем?
- Neyi merak ediyorum?
мужчин и женщин, но ни разу не встретил никого, кто заставил бы меня задуматься о возможности невозвращения.
Ama eve geri dönmemem konusunda beni düşüncelere sürükleyen biriyle hiç tanışmadım.
Если задуматься, именно это происходит при рождении.
Düşünecek olursanız, bu biz doğduğumuzda bize ne olduğudur.
Вам следует задуматься, над тем, каких лидеров вы здесь растите.
Burada nasıl liderler yetiştirdiğinize dikkat edin.
Те немногие, кто помнит последнюю войну, могли бы серьёзнее задуматься над заверениями правительства, что любая война с Германией продлится недолго.
Son savaşı yaşamış birkaçımız Almanya ile savaşın hükümetin verdiği güvenceden daha uzun süreceğine inanıyor.
Как говорится в журнале "Суетливая мама", если ребенок не заговорил до года стоит задуматься о корректирующем вытягивателе языка.
Huysuz Anne Dergisine göre....... Maggie 1 yaşında konuşmazsa konuşabilmesi için yardım almayı düşünmeliyiz.
Это заставило меня задуматься о суете этого мира.
Hayat denen şey böyleyse eğer beni endişelendiriyor bu.
Это заставляет тебя задуматься, не так ли?
Seni düşündürüyor, değil mi?
Невозможно не задуматься о Создателе!
Yaratıcıyı düşünmeden edemiyorsun.
Вам стоит задуматься об его будущем.
Bunun hakkında ne yapacaksın?
Заставляет задуматься, правда?
Düşünmeni sağlar, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]