Заключение translate Turkish
958 parallel translation
К чему же откладывать заключение договора?
Niye bu maddeleri imzalamak birden problem oluyor?
Лейтенант, из моего портфеля исчезло обвинительное заключение!
Teğmen iddianame neden hala benim elimde değil?
Надо взять интервью у Уильямса и заключение врача и дать их в две колонки.
Earl Williams'la röportaj yapın. Egelhoffer'un raporunu bas.
Представьте, как заключение повлияло на нее.
Jacqueline üzerindeki hapsedilmişlik hissini düşünün.
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Ve son olarak, size komik bir hikaye anlatmak istiyorum.
Он сделал заключение, что это был несчастный случай со смертельным исходом.
Doktor adamın kazara öldüğü kanısında.
Это похоже на пожизненное заключение.
Müebbet hapis gibi.
Я принес медицинское заключение. Вы сами можете сделать вывод.
Kendi gözlerinizle görmeniz için hastane raporlarını getirdim.
В заключение - Евангелие от Матфея.
Bu toplantıyı Aziz Matta'nın sözleriyle kapatalım.
Пока что у нас готово только одно заключение :
Şimdilik tek sonuca ulaştık.
Заключение длинное, читать его незачем.
İddianame çok uzun ve okumanın bir anlamı yok.
Обвинительное заключение не было зачитано во всеуслышание.
Savunmaya yazılı bir iddianame hiç verilmedi.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
Aslında size tanıdık gelmemesi doğal. Çünkü kitap Virginia'da uygulanan kanunlarla ilgili yani Birleşik Devletler'de. Ayrıca büyük bir Amerikan hukukçusu tarafından yazılmış,
Я хотел бы предоставить заключение о школьной успеваемости господина Петерсена.
Bay Petersen hakkındaki yeterlilik raporunu okumak istiyorum.
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня?
Karar ikinci günün sonunda mı verildi?
- Каким было заключение суда?
- Karar neydi?
Я смягчил вам наказание на пожизненное заключение.
BEN DE CEZANI MÜEBBET HAPSE ÇEVİRİYORUM.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Şimdi sonuç olarak, şunu söylemek istiyorum ki üs komutanınız olarak çalıştığım şu son iki senede sizden her zaman en iyiyi bekledim ve siz asla daha azını vermediniz.
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Bland Vakfı'nın bulguları doğrultusunda bunun pratik bir vazgeçirici olmadığına karar verdim şu anda açık seçik malum olan sebepler yüzünden.
Вот моё заключение.
Benim vardığım sonuç şu...
Медицинское заключение.
Sağlık raporu.
1949 год, суд Алжира, 8-месячное заключение за оскорбление полицейского офицера при исполнении.
1949. Cezayir Mahkemesi ; sekiz ay hapis cezası Görev başındaki pois memuruna hakaretten..
Логичное заключение, Спок. Они все еще уходят?
- Hâlâ geri çekiliyorlar mı?
- Медицинское заключение?
- Sağlık Belgesi?
- Заключение.
- Onay.
Пусть даст заключение.
Nakil iznini tanzim etsin.
Интересно, как же он раздобыл фальшивое заключение экспертов?
O adamdaki belgelerin sahte olup olmadığını çözmeye çalışıyorlar.
Заключение этих людей в тюрьму - узаконенное линчевание.
Bu insanları hapse atmak linç etmenin yasallaşmış bir halidir.
В заключение капитолийские волчата, юные итальянцы, продефилировали перед собранием торжественным маршем, а затем приняли участие в обеде, включающем хлеб, прославленные национальные сыры и чашку горячего каркаде.
Kurt Kadının Çocukları Cemaatinin mensupları, devrim şarkıları eşliğinde... ellerinde yiyecek sepetleriyle... gençler de arabalarıyla....... Roma plajlarını doldurdular.
- У нас есть медицинское заключение?
- Tıbbi sonuçlar geldi mi?
. - Заключение...
- Bağlayıcı bir taahhüt.
Верное заключение... и заключение по которому было вынесено решение гласит :
Bu davada da kullanılan... doğru kurala göre :
Вот постановления суда по обвинениям и обвинительное заключение. По обвинению в убийстве первой степени присяжные вынесли вердикт "Виновен", большинством из по крайней мере восьми голосов.
Jüri oybirliğiyle verdiği kararla sanığı taammüden işlenmiş birinci derece cinayetten en az 8 oyçokluğuyla suçlu buldu.
У меня есть письменное заключение.
Yazılı rapor getirdim.
Заключение :
Yazılı rapor :
В заключение необходимо отметить...
Sonuç olarak, sinir köklerinde...
Он отправил доктору Ауэру заключение.
Doktor Auer'e bir rapor gönderecek.
Да, в полицейском отчете, который вы видели, есть заключение, что господин Вормсер был ограблен и убит.
Evet, gördüğünüz polis raporu Bay Wormser'in gasp edilip öldürüldüğü sonucuna varmış, Avukat Bey.
В заключение мы с м-с Стинсма еще раз благодарим вас от всего сердца.
Sonuç olarak Bayan Steensma ve ben size tekrar yürekten teşekkür etmek istiyoruz.
Поезжайте в Париж и получите у врача заключение о состоянии Вашего здоровья.
Paris'e gelin ve bir doktora görünüp, sağlık durumunuz hakkında, yeni bir görüş alın.
- Пока только предварительное заключение.
Evet. İlk sonuçlar.
30-ТИ МЕСЯЧНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗА МОШЕЙНИЧЕСТВО
Dolandırıcılıktan 30 ay tutukluluk.
Долгое заключение окончилось.
Büyük çilen bitti.
Заключение :
Teşhisim :
Заключение брака.
Ona bütün benliğini teslim etti.
Это заключение полиции, но наше заключение будет несколько иным.
Bu polisin teşhisi, fakat bizim teşhisimiz kısmen farklı olacaktır.
Арест без ордера и автоматическое заключение под стражу для обладателей материалов, считающихся подстрекательскими.
Kışkırtıcı materyal bulundurmaktan izinsiz tutuklama ve doğrudan hapis.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Raporlu geç kalanlar dahi cezalandırılacak ve kapalı cezaevine iade edileceklerdir. Duyurulur.
- Писал в Вашингтоне заключение...
Sen söyle.
И какое вы сделали заключение?
Sonuç nedir?
Мерой наказания для вас Будет заключение в камеру смертников С последующим переводом в место казни
Mahkeme öncelikle vakti gelene kadar... hapishanede bir süre kalmanıza... oradan da asılarak... idam edilmenize... naaşınızın idamdan önce kalacağınız hapishanenin mezarlığına..