Зарабатывать translate Turkish
1,033 parallel translation
Он сказал, что лучше будет зарабатывать деньги, чем прозябать здесь.
Burada saklanmaktansa Tokyo'da çalışıyor.
Я же должен был зарабатывать дополнительные деньги, в любом случае.
Bir şekilde fazladan para kazanmam gerekiyordu.
Хочу зарабатывать много денег.
Çok para kazanmak istiyorum.
- Писателям нужно зарабатывать на жизнь.
- Yazarlar da bir şekilde para kazanacak.
Ты сожалеешь, что ты должен зарабатывать себе на жизнь.
Yaşamak için çalışman gerektiği için üzgünsün.
Ты не обязан зарабатывать им на жизнь.
Yaşamak için bunu yapmana gerek yok.
Знаешь, можно ведь писательством зарабатывать на хлеб
Biliyorsun, bir insan yazarak hayatını kazanabilir.
И нужно было зарабатывать на жизнь.
Sonra da hayatımı kazanmak zorunda kaldım.
Но вас не станет, а я всё ещё буду на сцене... зарабатывать на жизнь, обнажать душу, сражаясь со сложными человеческими эмоциями, ведь этим мы и занимаемся.
Sen öldükten sonra da, ben o sahnede olacagim. Hayatimi bundan kazanacak ve ruhumu ortaya koyacagim. Karmasik duygularla mücadele edecegim.
Тогда это увело меня из зонтового бизнеса и привело к тому, что я перестал честно зарабатывать на жизнь.
Aslına bakarsan tüm bunlar beni şemsiye çerçevesi imalatından oldukça uzaklaştırdı. Ama bu hayatta pek de dürüst olamayacağım bir yöne gitmemem sebep oldu.
И все вы, кто хочет работать только 13 часов в день... зарабатывать больше, и не хочет закончить жизнь в психушке.
Günde on üç saat çalışmak, daha çok kazanmak ve akıl hastanesine düşmek istemeyen herkes delirmiş!
Я выйду за Фредди сразу же, как только смогу зарабатывать на жизнь!
Ona bakabilecek duruma gelir gelmez Freddy'yle evleneceğim.
думала ли я, что не будешь ты хозяином, а пойдешь в батраки зарабатывать на хлеб.
Ocağımızın dumanı senin sayende tütüyor çalışıyorsun didiniyorsun, ekmek derdi omuzlarına binmiş.
Теперь я хочу зарабатывать своим искусством в Париже.
# Tam bana göre Paris Sanatın gerçekten yakıştığı o yer #
Я должен обладать, должен зарабатывать деньги.
Mutlaka sahip olmam, satın almam, saymam lazım.
Зарабатывать не стыдно.
Dedim ki, bir insanın para kazanması gerekir.
При правильном раскладе... ты сможешь зарабатывать до ста долларов в день.
İyi bir menejerle... Günde 50 yada 100 dolar kazanabilirsin.
Знаешь, ты мог бы этим зарабатывать.
Bayağı iyisin. Hayatını bununla kazanabilirsin.
Зарабатывать на жизнь можно иначе.
Yaşamanın daha kolay bir yolu olmalı...
Чтобы выплачивать ссуду, вам необходимо зарабатывать.
Bana borcunu ödeyebilmek için para kazanman gerekiyor.
Вы сможете зарабатывать приличные деньги
Hayatını kazanmak için bir şans.
Тот кто придумал одеть полицию в синию шерстяную форму заслуживает того, чтобы продавать это и зарабатывать на жизнь.
Polise bu mavi üniformaları imal eden adam kazanmak için bundan da sattı!
Надо зарабатывать на жизнь, и следить за бильярдной некогда.
Salonu açık tutmak için para kazanmalıyım.
Мы будем зарабатывать значительно больше, чем раньше!
Daha önceki kazandıklarımızdan çok daha fazla kazanacağız!
Я буду больше зарабатывать, увижу приятных людей, которые могут мне помочь, разных шишек, а не всякий мелкий сброд.
Daha çok kazanıyorum. Bana yardımları dokunabilecek çok hoş insanlarla tanışıyorum. Nüfuzlu insanlar diyorum, çapulculardan bahsetmiyorum.
Я знал, что такое начнется, как только они начнут зарабатывать большие деньги.
Çünkü büyük para yapmaya başladılar.
Я Мо Грин. Я начал зарабатывать деньги, когда ты еще под стол пешком ходил.
Sen küçücük çocukken, ben yol almaya başlamıştım.
У меня есть такое же право зарабатывать себе на жизнь, как и у всех, разве не так?
Evet, defol git! Niçin? Yaşamımı sağlayabilmek için herkes kadar hakkım var, değil mi?
Зарабатывать!
Kendi hayatını kazanabilirsin.
Свободен влиться в мир рядовых, порядочных мужчин и женщин, которые готовы потом и кровью зарабатывать себе на кусок хлеба.
Ekmeğini alın teriyle kazanmaktan hoşnut olan insanların dünyasına tekrar katılmakta özgürsün.
Давать - не зарабатывать! Ты и так Библии раздаешь.
Vermek farkI bir istir.
Ни о чем. У вас адский способ зарабатывать на жизнь.
Ekmek parası kazanmak için ne boktan bir yol.
Здесь мы защищены... можем зарабатывать без Кефавера... и проклятого отдела юстиции ФБР... 90 миль отсюда, дружественные отношения с правительством.
Burada koruma altındayız. Kefauver'den, kahrolası Adliye'den, FBI'dan uzak kar yapabiliyoruz. 90 mil ötede, dost bir hükümetle ortak.
Господин "Я-умею-зарабатывать" - гендиректор LOEL.
"Çok para kazanıyorum" var ya LOEL mağazasının başkanıymış.
читать, учиться или найти работу, зарабатывать собственные деньги.
Okuyun, okula gidin ya da iş arayın, kendi paranızı kazanın.
Тогда нам всем придётся уйти и зарабатывать на жизнь.
Şimdi hepimiz çıkıp yaşamak için para kazanmalıyız.
Но теперь, после того, как все сложилось так хорошо, и я стал побеждать в спорте и зарабатывать деньги, они стали очень гордиться мной.
Ama şimdi, her şey yolunda gidince ve spordan para kazanmaya başlayınca bununla çok gururlandılar.
- Тебе никогда не хотелось начать зарабатывать на жизнь своим трудом?
Hiç aklına geldi mi... belki de para kazanmak için, kendi soygunlarını yapmalısın?
Люди в этом бизнесе хотят зарабатывать деньги.
İnsanlar bu işten para kazanmaya çalışıyor.
- Я тоже хочу зарабатывать деньги.
- Ben de para kazanmaya çalışıyorum.
Ведь я буду зарабатывать.
Para getirdiği müddetçe.
Или мы просто хотим зарабатывать деньги?
Yoksa sadece para kırmak mı istiyoruz?
- Просто зарабатывать деньги.
Sadece para kırmak.
- Да. Зарабатывать много денег.
Çok para kırmak.
Вот, что значит, зарабатывать на жизнь коксом.
Azıcık kokain parasından bir zarar gelmez.
У людей, которые приехали сюда, чтобы честным трудом зарабатывать доброе имя.
Biz buraya gelip sıkı çalışarak alnımızın akıyla para kazanıyoruz.
Неужели можно зарабатывать на жизнь музыкой?
Gitar öğretmenliği geçiminizi sağlamaya yetiyor mu?
Главная забота - зарабатывать деньги
Para kazanmak asıl meselemiz.
Я начал неплохо зарабатывать этим.
Kendimi bir ayakkabıcı olarak geçindirdim.
Зарабатывать деньги.
Para kırmak.
Ты должен был парковать машины, чтобы зарабатывать себе на жизнь.
Bir otoparkta çalışmalısınız.