Заявить translate Turkish
814 parallel translation
Вы намерены заявить, что этот парень на Вас покушался?
Seni vuran bu herif için bir şikayette bulunma niyetin var mı?
Скорее торжественно заявить : "Я сражаюсь!"
Bilakis, "Savaşıyorum" diye onay veriyorlardı
Разве ты не ждешь того дня, когда сможешь прийти в этот дом уже не как слуга... и с гордо поднятой головой заявить :
Buraya gelip, ayaklarının üzerinde dikilip... "Bundan böyle her şey eşit olacak" diyeceğin günü... iple çekmediğini söyleme bana.
Зная эффективность французских авиалиний, могу с уверенностью заявить... что мадам Якушева уже вылетела в Москву.
- Fransız havayollarının... dakikliğini düşünürsek, Madam Yakushova'nın uçağı... Moskova'ya doğru havalanmıştır şimdiye kadar.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Kumandan Schultz, arkadaşım adına sizden özür dilerim. Kendim ve diğer arkadaşlarım adına şunu söylememe izin verin... ülkemiz için ölmek bize verilen çok büyük bir ayrıcalıktır.
Они догадались и собираются заявить в полицию.
Bunu öğrendiler ve polise haber verecekler.
В связи с напряженным графиком работы, я вынужден заявить, что суд не смог рассмотреть это дело должным образом.
Yogun çalisma nedeniyle mahkeme davayi yeterli derecede inceleme imkani bulamadi.
И я рад заявить, что наконец одержал победу.
Ve sonunda galip geldiğimi sevinerek söyleyebilirim.
Может, ты сначала скажешь мне, что ты хочешь заявить?
Öncelikle bu açıklamanın neye dair olduğunu söyler misin bana?
Потом вы пригрозили заявить, что я заставлял вас убить мою жену, если я свяжусь с полицией.
Eğer polise gidersem karımı öldürmeni istediğime dair çılgınca bir hikaye anlatacaktın.
Да, хотел заявить об этом сегодня днём.
Öğleden sonra polise haber verecektim.
Но если это не ваше письмо, самое время об этом заявить.
Ama eğer bu mektup sizin tarafınızdan yazılmamışsa bu konuda gerçekleri ortaya koymanın zamanı gelmiş demektir.
А потому, могу смело заявить, - вы совершенны.
Gördüğüm kadarıyla siz zirvedesiniz.
Я хочу заявить о своем несогласии с решением суда, которое огласил судья Хэйвуд и к которому присоединился судья Норрис.
Hakim Haywood tarafından açıklanan ve Hakim Norris tarafından desteklenen mahkeme hükümlerine karşı çıktığımı ısrarla belirtmek istiyorum.
Хочу заявить, что всю свою жизнь я посвятил работе на благо нашей страны...
Ömrünü bu ülkeye hizmete adamış biri olarak sadece şunu söyleyebilirim...
С глубоким прискорбием вынужден заявить в присутствии всех этих дам и господ...
Binbaşı, şu kaçığı dışarı atın! Bu beylerin ve hanımların önünde bunu söylediğim için çok üzgünüm...
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
- 275. Ve bu konuda tüm söyleyeceklerim şimdilik bunlar.
И с каждым днем будет все хуже и хуже, пока каждый гражданин нашей страны не встанет, чтобы заявить во весь голос, на чьей они стороне :
Ancak daha da kötüleşecek, Ta ki bu ülkenin her bir vatandaşı ayağa kalkıp da doğrudan ve özgürlükten yana mı yoksa Tomas Jordan gibilerden yana mı..
Я хочу заявить, что...
Duyurmak isterim ki...
Мистер Хиггинс, вы не можете заявить в полицию, -
Onlar ne güne duruyor? Eliza'nın adını polise veremezsiniz.
продолжат строить то, что начал его отец несколько лет назад... и когда ему исполнится 60 лет, он сможет так же гордо заявить, что он жил прожил не зря, и что он жизнь прожил с достоинством.
Ve 60'ıncı doğum gününe geldiğinde onun da, benim kadar içtenlikle harika, zengin ve doyurucu bir ömür geçirdiğini söylemesini.
- О, месье. Как я уже имел честь вам заявить, сегодня мне предстоит сделать предложение.
Benim evlenme isteğimden bahsediyorum.
Что вы можете заявить в отношении обвинения?
Bu suçlama ve bunun unsurları için suçlu mu yoksa suçsuz musunuz?
Желание заявить о себе - естественная черта подросткового возраста.
Gençlerin kişiliklerini dışavurma istekleri büyüme çağının doğal bir özelliğidir.
Вы двое, если есть какие-то жалобы, можете заявить о них открыто.
Şikayetlerini açığa vurabilirsin.
Я хочу официально заявить, что капитан приказал "Энтерпрайзу" войти в нейтральную зону по своей собственной инициативе из-за жажды славы.
Bunu şimdi diyorum ve kayıtlara geçsin, Kaptan Kirk Tarafsız Bölgeye geçmesi için Enterprise'a emir verdi. - Bu onun şöhret arzusuydu.
Наше учение верно, и скоро мы сможем заявить о нем во всеуслышание.
Bizim öğretimiz hak yoldur ve pek yakında alenen halka tebliğ edilecektir.
Адмирал, хочу официально заявить, что ваше решение - это произвол.
İzin reddedildi. Amiral, kararınızın keyfi olduğunu kayıtlara geçirmeyi istiyorum.
Фрэмптон Очень просто прийти вот так к нам на BBC и просто заявить, что у вас есть небольшой лишек в нижнем отделе.
Birinin arka tarafında yedek bir parçası olduğunu iddia ederek buraya, BBC'ye çıkıp gelmesi son derece kolay bir şeydir.
Я уполномочен заявить, что его Святейшество... разрешил ирландской армии сражаться в вашей стране.
Aldığım talimata göre, Papa hazretleri İrlanda kuvvetlerinin bu ülkede savaşmasına izin verecek.
- Ты обязан заявить!
- Beni ihbar et!
Ты обязан заявить, потому что я...
Beni ihbar etmelisin çünkü ben...
Господа присяжные, я хочу со всей серьезностью заявить, что в действительности сегодня здесь перед судом предстает этика делового сообщества.
Sayın jüri üyeleri açıkça iddia ediyorum ki, bugün burada yargılanan toplumun etik değerleridir.
Я полагаю, что вы должны заявить, что вы уходите.
Herhalde artık emekliye ayrıldığınızı açıklamak istersiniz.
Я бы хотел заявить... на водителя грузовика, который угрожает моей жизни.
Hayatımı tehlikeye sokan bir tanker şöförünü ihbar etmek istiyorum. - Adınızı tekrarlar mısınız?
Комиссия оскорбила не меня, я здесь не в счет. Она оскорбила дух экспедиции, поэтому я считаю своим долгом заявить...
Kendi adıma değil hoş bulmadığınız seferin ruhu adına...
Мне нужно заявить насчет пропажи машины.
Arabanın kaybolduğunu bildirmeliyiz.
Нужно немедленно заявить в полицию.
Hemen polise haber vermeliyiz.
И всегда был кандидат или даже два готовые заявить о себе при случае.
Ve bu duruma kendini hazırlamış... bir iki aday hep olmuştur.
Я хочу официально заявить, что я ухожу из соревновательного бодибилдинга. Я хочу поблагодарить всех вас за поддержку.
Resmi olarak vucütgeliştirme sporlarında emekli olduğunu açıklamak istiyorum.
Я могу заявить, что каждый второй вторник нас посещают разные внеземные цивилизации.
Kim bilir, belki de her ayın ikinci Salı günü dünyadışı uygarlıklar tarafından ziyaret ediliyoruzdur.
"Теперь я горд," - говорил он, - " что проследовав по течению Нила, я могу заявить, что составленный нами алфавит иероглифов не нуждается в исправлениях.
"Şimdi gurur duyuyorum," dedi " Nil'in akışını takip ettiğimiz için İlan etmeliyim ki, hiyeroglif alfabesinden kendi harflerimize tanımlanacak hiçbir şey yok.
Современное человечество достигло такого прогресса, что можно заявить, что человек в состоянии менять погоду, а вскоре, быть может, можно будет выпрямить земную ось.
Modern insanoğlu ihtiyaçlarını doğrultusunda ilkim değişiklikleri yapabilecek kadar gelişti. Yerkürenin atmosferindeki değişimler bunu gösteriyor.
Человечество достигло такого прогресса, что можно заявить, что человек в состоянии менять погоду по своему усмотрению. А может, выпрямит земную ось.
Fakat modern bilim ve teknoloji çok gelişti ve insanlık iklimleri etkileyecek kadar ileri gitti.
Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи.
" Bayanlar, baylar : İmparatorluğun eşit vatandaşları gibi muamele görme hakkımızı duyurmak için sizi burada topladık.
Можно, я скажу в свою защиту что заявить женщине с двумя детьми, без денег и с мужем, который ее Мак избивает, чтобы она переехала в бесплатный центр для получения консультаций психолога это большая куча дерьма?
Kendimi şöyle savunabilir miyim bence çocuklu, parasız ve kocasından dayak yiyen bir kadına kalkıp da terapi görmesi için bir sağlık merkezine gitmesini söylemek büyük saçmalık! Ben olsam yapmam, siz yapar mısınız?
- У меня есть намерение заявить на тебя.
Kaçak yolculuk etmekten seni tutuklayabilirim.
Вечером в среду 2-го декабря 1946 года я пришел в ресторан "Ляперуз"... заявить ему, что возмущен его поведением.
- Bu doğru değil. - Söylediğin şey bu. Babam bir profesör.
Что вы можете заявить, Демолини?
Ne diyeceksin?
Ты должен заявить в полицию!
Polise gitmelisin.
Остаётся только заявить о случившемся.
Vakayı yetkililere bildiririz.