English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И как прошло

И как прошло translate Turkish

669 parallel translation
И как прошло?
Nasıldı?
Ну и как прошло?
Nasıl gitti?
( Авигдор ) Так, э... и как прошло?
Yani, şeyyyy... nasıldı gece?
И как прошло свидание?
Randevun nasıl geçti?
Ну, и как прошло?
Peki nasıl gitti?
Подумать только, ведь прошло уже 45 лет. И всякий раз, как у меня оказывались деньги... Всегда оказывался кто-то, кому они были нужны больше.
Şimdi, inanır mısın, 45 yıI önceydi o, ne zaman elime biraz para geçse... hep senden daha fazla ihtiyacı olan birileri oluyor.
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Dün gece, nasıl hayal kırıklığına uğrattığımı düşünerek ona bakıp durdum.
¬ аша честь, в 8 : 13, во вторник вечером, на прошлой неделе два надежных свидетел € и € сам наблюдали, как мистер — тоун покупал билет в кинотеатр "ѕлаза" у мисс ћэньон.
Sayın Yargıç, geçen hafta salı akşamı 8 : 13'te Bay Stone'un Bayan Manion'dan Plaza Sineması'na bilet satın aldığını ben ve iki güvenilir tanık gördük.
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Son defaki gibi olacak diyor ve ondan önceki gidemediğimiz diğer geziler gibi.
Не думаю, что вы забыли но на всякий случай напомню уже прошло две недели с тех пор, как был застрелен сержант Эдмундс возле заправки на пересечении 103-ей и Крейг Стрит.
Unuttuğunuzu sanmıyorum ancak ne olur ne olmaz diye söylüyorum Çavuş Edmunds'un 103. Craig Kavşağı'ndaki benzinlikte vurularak öldürülmesinin üzerinden iki hafta geçti.
Его дочь Кэтрин и его жена Маргарет. Так как Кэтрин достигла совершеннолетия ее на прошлой неделе... и получила право полного голосования,
Katherine geçen hafta çoğunluğu sağladığı için tek başına karar verme hakkına sahiptir.
Не прошло и двух часов как канат был готов и испробован.
İki saatten daha kısa bir sürede, halatı hazırlayıp hücreyi temizledik.
Прошло десять лет, как я выбрал себя президентом этой организации, и, если можно так сказать, вы сделали правильный выбор.
Kendimi bu organizasyona başkan seçeli on yıl oluyor ve benden duymanız gerekirse, iyi seçim yaptınız.
Так же, как и прошлой ночью.
Aynı dün akşamki gibi.
Всё прошло примерно так, как я и предполагал.
Duruşma hakkında söyleyecek fazla bir şey yok. Umduğum gibi gitti.
Прошло шесть месяцев, и Лолита посещает великолепную школу где, как я надеюсь, её приучат читать что-нибудь ещё, кроме комиксов и кинороманов.
Aradan altı ay geçti ve Lolita mükemmel bir okula gidiyor. Umuyorum onu çizgi roman ve foto romandan... başka şeyler okumaya da ikna edecekler orada.
Прошлой ночью я очнулась в ужасном месте, там был Бернард, выглядевший как чудовище, и я почувствовала, как его руки сжимают, сжимают моё горло...
Geçen gece korkunç bir şekilde uyandım, Bernard oradaydı, bir canavar gibi bana bakıyordu, sonra elleriyle sanki benim boğazımı sıktı, sıktı... ve sonra hiçbir şey hatırlamıyorum, bayılmış olmalıyım.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
20 yıl önce, evlenmeye karar verdiğimiz günden beri... karı-koca olduğumuz günden.
Сколько времени... с тех пор, как ушли безумие и страх? Прошло наше детство и наше настоящее... мы будем терпеть...
Korkuyu unutarak çocukluk ve ergenliğin ötesinde buna dayanabilir...
Я не понимаю. Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Gideon'a ışınlandığım anla, buraya geldiğim an arasındaki dokuz dakika yok oldu.
Все прошло как ты и спланировал, да?
Her şey planladığın gibi gitti, değil mi?
Как всё прошло? Всё хорошо, мать и ребенок в добром здравии.
İyiler, anne de bebek de iyi.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Böyle şeyleri seyreden kimse, huşu içinde baktıktan sonra, hızla gözlerini uzaklaştırdığında, yüzünde tanımsız ve üzücü bir korku beliriyor.
Но не прошло и ста дней, как Наполеон проиграл.
Fakat yaklaşık 100 gün sonra, Napoleon savaşı kaybetti.
Как прошлой ночью. Вы самый тупой и безумный человек на земле.
Sen rastladığım en aptal ve de en çılgın adamsın.
Встретимся завтра, и я расскажу тебе, как все прошло.
Seni yarın görürüm ve nasıl gittiğini anlatırım
Все прошло слишком легко.. и все воспринимали его лед как должное.
Şimdi herşey çok kolaydı herkes istediği kadar buz alabiliyordu.
Прошло всего несколько часов, как я перевёл и произнёс вслух первое из заклинаний для воскрешения демона из Книги Мёртвых. Тише... слушайте.
Ölülerin Kitabı'ndaki şeytani bölümlerin çevirisi biteli birkaç saat oluyor.
Ну, и как все прошло?
Nasıl geçti?
Готов поспорить, не прошло и года,.. .. как они спрыгнули с лодки и открыли тут свою лавку.
Eminim, daha gemiden ineli bir yıl olmadan kendi yerlerini açmışlardır.
Ну и как оно прошло? - Прекрасно.
Nasıl gitti?
Месье Беннет, после того, как вы меня подстригли на прошлой неделе, я пришел домой и измерил виски.
Mösyö Bennett,... geçen hafta saçımı kesmenizden sonra eve gidip iki sakal yamamı da ölçtüm.
То есть и 20 минут не прошло, как я высадил её на автобусной остановке.
20 dakika önce otogara bıraktım.
Три года прошло с тех пор, как я получил должность капитана корабля, и сейчас мы выполнили задание по каталогизации аномалий в квадрате Бета.
3 yıl önce geminin komutasını aldığımdan beri uğraştığım ilk görevim olan Beta kadranının gaz biçimindeki gezegen anomalilerini kataloglama görevim bitti.
Не прошло и года с тех пор, как я соединялся в ритуале "слияния разумов" с вулканцем Сарэком.
Neredeyse yıllar önce Vulkan Sarek ile akıl birleştirme yapmıştık.
Потому что после того, как он выполнил свою миссию... И потому что все прошло удачно, - в следующий раз они пошлют человека.
Maymun görevi tamamladıktan sonra herşey güvenli ve sorunsuz gittiği için insan gönderiyorlar.
Прошло уже пол часа, и я вижу, как перед нами люди получают столики.
Yarım saat oldu ve bizden sonra gelenler masaya geçtiler.
Я буду пасти Фрэнка Малаччи до Aqueduct, как вчера и на прошлой неделе.
Frank Malacci'yi Aqueduct'a kadar takip edeceğim, dün ya da geçen hafta olduğu gibi.
Я был в ресторане прошлой ночью, и в окне увидел... как женщина пыталась припарковаться рядом с моей машиной.
Dün akşam bir restorantta oturuyordum ve dışarıya bakıyordum... arabamın önündeki yere park etmeye çalışıyordu.
и? как все прошло?
- Ya nasıl gitti?
Прошло всего 7 месяцев, как я выпустился из Академии, в моей голове все еще звенели слова вроде "долга" и "чести".
Akademiden çıkalı henüz yedi ay olmuştu ve beynimde halen görev, onur gibi kelimeler yankılanıyordu.
Но сегодня, прошло уже 18 месяцев после трагедии Apollo 1... весь мир с трепетом смотрит, как Нил Армстронг и Баз Олдрин... совершили посадку на Луну.
Fakat bu gece, Apollo 1 tradejisinden yanlızca 18 ay sonra, tüm dünya heyecanla Neil Armstrong ve Buzz Aldrin'in... aya inişini seyretti.
С тех пор, как умерла Люси, не прошло и двух недель. Здоровье Мины вист на волоске.
Lucy öleli bir gece oldu ve, Minanın durumuda kötüye gidiyor.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Bir ayda evlenebileceğim son erkek olduğunuza karar verdim!
Я не знаю, не устарел ли этот номер, но я подумала о нас... о том, как было хорошо. Хотя уже и прошло три года... но я надеялась, что мы можем снова встретиться.
Hala bu numarayı mı kullanıyorsun bilmiyorum ama tekrar görüşmemizin çok iyi olabileceğini düşünüyordum.
Уже прошло три года, и ты, наверное, уже с кем-то встречаешься... но если бы мы могли бы встретиться на одну ночь, как в старые времена... одну горячую, жаркую, дикую ночь...
Üç yıl oldu, belki şu an başkasıyla çıkıyorsundur ama eski günlerin hatırına birlikte son bir gece geçirsek... Seksi, sert, vahşi bir gece....
Прошло семь дней с тех пор, как мы потеряли капитана Шеридана и мистера Гарибальди.
Kaptan Sheridan ve Bay Garibaldi'yi kaybetmemizin üzerinden 7 gün geçti.
Как я и сказал, сэр, все прошло, как по нотам.
Söylediğim gibi efendim, her şey kitabına uygundu.
И дня не прошло, что бы я не видел, как он стоит здесь и тоскует по моему никудышному племяннику.
Benim işe yaramaz yeğenimin özlemiyle yanarken onu burada görmediğim tek bir gün yok.
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Çünkü, geçen gece beni öpmedin. Ben de kendime olan güvenimi kaybettim. Beni artık görmek istemeyeceğini düşündüm.
И как всё прошло?
Peki, nasıl gitti?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]