И мне показалось translate Turkish
324 parallel translation
Я упаковывал сумку... и мне показалось, что я услышал шум.
Çantamı hazırlıyordum... sanırım bir ses duydum.
Я был внизу, недалеко от лагуны, и мне показалось, что я слышал двигатели большого корабля.
Aşağıda, lagündeyken büyük bir geminin motorunu duydum.
Он улыбался. И мне показалось...
Şarkı söylerken döndüm ve onun bana baktığını yakaladım.
Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время
Ve pek çok zaman senin annenin yanında olmanın daha doğru olduğunu hissettim..
Я проезжал мимо и мне показалось, я видел тебя в окно.
Arabayla geçiyordum ve seni pencereden gördüm.
Я тут подумал в общем мы носили чулки и все такое но она слышала наши голоса и мне показалось, что она не такая уж и дура.
Aklıma takılan şey..... yüzümüze çorap taktık..... ama kadın seslerimizi duydu ve akıllı bir kadın gibi geliyor.
Ди, банк был там, и я был там. И там почти, никого не было. И мне показалось, что все получится.
Şey, Dee, banka oradaydı ben de oradaydım, ve orada başka pek kimse yoktu ve yapılması gereken şey gibi geldi.
- Прости. Я шел мимо и мне показалось, что ты не спишь.
Üzgünüm, uyanıksın sanmıştım.
И мне показалось, что они мудрее, чем мы думали.
Düşündüğümüzden daha zekiler galiba.
И мне показалось, что ты меня понимаешь.
Beni anladığını hissettim.
Я шла домой и мне показалось, что....
Eve gidiyordum ve birden bir şey gördüm sandım.
Её передали анонимно, и мне показалось, что неплохо написано... и вообще, побуждает к размышлению.
Anonimce bir yazıydı ve iyi bir yazı ve... düşünce itirazı olduğunu düşündüm.
Я увидела вашу фотографию, и мне показалось, что я вас знаю.
Resmine bakıyordum hiç yabancı gelmedi.
Он ложился в мою постель, и мне показалось, что я становлюсь все меньше и меньше, как девочка.
Yatağa girdi, ve ben sanki gittikçe küçülüyor gibi hissetmeye başladım, tıpkı bir kız gibi.
И мне показалось, что "Гретхен Роуз" звучит клёво.
Ve bence Gretchen Ross gayet iyi.
Лунный свет причудливо преломился, и мне вдруг показалось, что в окнах горит свет.
Ay ışığı, hayal gücüne garip oyunlar oynayabilir ben de birden pencerelerden ışık geldiğini sandım.
Мне показалось забавным, что на столе рядом с открытыми чернилами и ручкой мы не нашли никакой записки.
Masanın üzerinde mürekkep hokkası açık, yanında kalem var. Ama yazılı bir kâğıt görmedik.
И по правде говоря, сегодня мне показалось,.. ... что он хотел сделать это.
Dürüst olmak gerekirse, bugün onun da bu eğilimde olduğunu hissettim.
И мне сперва так показалось.
İlkin benim de aklıma bu geldi.
Мне показалось забавным, что этот большой человек и ростом и весом был таким же как все.
Büyük şefin sıradan bir insan gibi göründüğünü düşünmek çok tuhaf.
Сначала, когда я увидел эту компанию, мне показалось, что их матерей насмерть перепугали гориллы, но теперь мне кажется, что гориллы их матерей ещё и догнали.
Şunlara bakınca babaları goril herhalde, dedim ama av olarak kullanılıyorlar galiba.
Она называла его дьяволом и звала на помощь, но мне показалось, ей не хочется чтобы ее спасли.
Ona şeytan diyor, yardım için adeta inliyordu, ama bana pek kurtarılmak istiyormuş gibi gelmedi.
И мне на мгновение показалось, братья мои что какая-то чудесная птица залетела в "молочный бар", и все мельчайшие волоски у меня на теле встали дыбом...
Ve kardeşlerim bir anlığına sanki Sütbara güzel bir kuş süzülüp gelmiş gibiydi. Ve vücudumdaki bütün tüylerin diken diken olduğunu hissettim.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
Küçük Anne'in davranışı belki normal değildi ama mantıklıydı. Öyle davranmak zorundaydı, aksi bir davranışta bulunması mümkün değildi.
Видите ли, тогда у вас в кабинете мне показалось, что вы ничего не боитесь, что вы уже согласились, и что вы хотите.
Yardım edeyim mi? - Şunu tut yeter.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Fakat uzaydaki bu tarz solucan delikleri aynı zamanda zaman makinası gibi çalışır diye düşündüm.
Мне показалось, что он хочет убить ее и я за нее вступился.
Onu öldürecek gibi görünüyordu, ben devreye girmeseydim yapabilirdi.
Мне показалось, на сосне сидят наши девочки и смеются.
Satsuki ile Mey'i şu ağacın tepesinde gülerken gördüğüme yemin edebilirim.
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
Ve... ve sonra sanki zemin eğilmeye başladı ve dengemi kaybettim.
А мне показалось, что это очень красивая история. и ты ее так хорошо рассказываешь, с таким энтузиазмом.
Bence bu çok hoş bir hikayeydi ve çok iyi anlattın, büyük bir şevkle.
Примерно так мне и показалось.
Öyle olduğu içime doğmuştu zaten.
Знаете, мне показалось, что он носит кольцо, когда его рука коснулась моего плеча и шеи.
Omuzlarıma, boynuma dokunduğunda parmağında yüzük vardı galiba.
Все это нелепо, право. Мне показалось, что вы прошли сквозь паутину... и я предположил, что тоже так смогу,
Bir an olsun ağların içinden geçtiğinizi sandım... bu beni şaşırttı.
- И что еще мне показалось особенно интересным, так это то, что ваш разум отвел мне роль злодея.
- En ilginç bulduğum nokta da zihninin bana kötü adam rolünü nasıl verdiği.
- И мне так показалось.
- Bana da öyle gelmişti.
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная.
İlginç bulduğum tek şey hakkında hiçbir şey bilmediğin duyguları ve güdüleri bana yakıştırman.
Мне сразу показалось, что вы начитаны. Теперь я узнал, что у вас еще и хороший вкус.
Sizin sadece zeki bir güzel olduğunuzu sanıyordum ama aynı zamanda zevk sahibi biriymişsiniz.
И мне показалось, что он был напуган чем-то.
... veee, ve her geldiğinde çok korkmuş görünürdü.
Мне показалось, вы сделали мне... предложение и просили дать вам ответ. - Разве это не так?
Bana evlenme teklif ettin ve sanırım bir cevap istedin.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
14 yaşımda olduğumu ve kuzenini öldürmüş olduğunu biliyorum, fakat biraz iyi gibiydi ve onunla evlendim.'
И, если честно, мне показалось, что он немного испуган.
Dürüst olmak gerekirse, biraz korkmuş görünüyordu.
В одном эпизоде "Даллас-5" мне показалось, что между вами и Командором что-то есть.
Bölüm 15, "Delos V Sisi" Sizin ve Komutan arasında birşeyler var sanıyorum.
Ну, я читала давно одну книгу, называется "Отшлепать горничную" и, не спрашивай меня почему, но мне это показалось слегка волнующим.
- Uzun zaman önce "Hizmetçinin Kıçına Şaplak" adlı kitabı okumuştum. Bana nedenini sorma. Bana iç gıdıklayıcı geldi.
И когда мне уже показалось. что я завязал, они затащили меня обратно.
Tam çıktım sanırken, beni yine içeri çektiler.
И тогда мне показалось, что тебе есть, что предложить.
Son yolculuğunda, bizlere verecek bir şeyin olacağını sanmıştım.
Мне и самому показалось это смешным.
Araması benimde garibime gitti.
Да, я просто проходил мимо, и, мне показалось, я услышал крики.
Ben de buradan geçiyordum. Sesleri duydum.
Мне показалось странным, что он со мной так и не связался.
Bana dönmemesi tuhafıma gitti, ben de etrafı kurcaladım.
Мой профессор по социологии сказал это на прошлой неделе, и в тот момент это показалось мне довольно глубоким.
Geçen hafta sosyoloji profesörüm söyledi. Kulağa manalı geliyordu.
И несмотря на странный вид его замёрзшего лица... мне показалось, что он был счастливым человеком.
Yüzü öyle bir şekilde donmuştu ki mutlu birine benziyordu. Yanılıyor muyum?
Ну, ты в прошлый раз рассказывала о марафоне, мне показалось, будет похоже на "Синий бархат" - и я решил прийти и посмотреть.
Geçen konuştuğumuzda bundan bahsetmiştin. "Mavi Kadife" filmini çağrıştırdı bana.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380