Имел translate Turkish
7,768 parallel translation
Я имел насилие в моём сердце.
Benim de kalbimde öfke vardı.
Он не имел в виду тебя.
Seni kastetmedi.
Нет, имел.
Hayır etti.
Он имел в виду меня и Банчи.
Beni ve Bunchy'i kastetti.
Вы имеете в виду тот факт, что он имел сострадательная человеческая реакция одному из наших гостей умирает в нашей подъездной дорожке?
Misafirlerimizden birinin otoparkımızda ölmesine verdiği insancıl tepkiyi mi diyorsun?
Думаю, он имел в виду, что, если ты разложил все карты в правильном порядке, то концовка сама всплывёт.
Bence tüm kartlarını uygun bir düzende sermişsen sonun akıp gideceğini kastediyordu sadece.
Нет... Я не... Не имел удовольствия читать.
Yok, okuma zevkine nail olmadım.
Нет, нет. Я не имел в виду, что вас здесь не ждут.
Burada istenmediğinden değil tabi.
Теперь каждый шаг к "клиру" имел свой ценник.
Temizlenmek için her adımın bir fiyat etiketi vardı.
Я имел в виду, что это не что-то важное.
Büyük bir sey olmadigini kastetmemistim.
Вообще-то я раньше имел дело с таким.
Bununla daha öncede ugrasmistim. Eski model.
Мой почивший муж имел забавную привычку демонстрировать свою любовь.
Merhum kocamın sevgisini göstermek için komik yolları vardı.
Мой сын не имел ничего общего со смерти отца.
Oğlumun, babasının ölümüyle hiçbir alakası yok.
Вы не это имел в виду Джеймс?
James gibi değil, değil mi?
Я понятия не имел что у Сары любовник.
Sarah'ın ilişkisinden hiç haberim yoktu.
Я и понятия не имел, что лагерь Назарянина так недалеко от города.
Nasıralı kampının, şehre bu kadar yakın olduğunu bilmiyordum.
- Брось, я же не то имел в виду.
Hadi ama, isteyerek yapmadığımı biliyorsun.
Что он имел в виду?
Ne demek istedi?
Этот ублюдок имел наглость заявить на меня в полицию.
O piç beni sinir ederek polisleri üstüme saldı.
Я понятия не имел.
Benim hiçbir fikrim yoktu.
- Почему вы думаете, что он имел в виду Милли?
- Millie'yi kast ettiğini mi düşündün?
Я не знал, что он имел в виду...
Ben bilmiyordum onun bunu kastettiğini...
- Я имел в виду, технически.
- Yani teknik olarak, tabi ki.
- Нет, он имел на это полное право.
- Hayır her hakka sahip.
Лукас Рим понятия не имел, что я была там.
Lucas Reem benim orada olduğumu anlamamıştı.
Я также подумала, поскольку Харлоу имел дело с незаконными товарами, возможно, имеет смысл разузнать о самой продукции.
Ayrıca düşünüyordum da Harlow yasadışı mallarla uğraştığı için ürünün detaylarını öğrenmek mantıklı olabilir.
Он сказал, что чтобы победить, я должна отпустить свою темную сторону, и он имел ввиду буквально.
Kazanmak için içimdeki gerçek karanlığı açığa çıkarmama gerekiyormuş. Gerçek anlamda söylemiş.
Имел привычку дразнить людей.
İnsanlara bulaşmak gibi kötü bir alışkanlığı vardı.
Если ты напридумывал что-то другое... может, ты цепляешься за то, чего никогда не имел.
Eğer bu kafanda başka bir anlama geliyorsa belki de hiç sahip olmadığın bir şeyi istiyorsundur.
Но я ведь имел, верно?
Sahip olmuştum ama, değil mi?
- Я имел в виду...
Şey konusunda...?
Я понятия не имел, что она выступает.
Ne söylediği hakkında hiçbir fikrim yok.
- Я понятия не имел, что он в команде.
Takımda olduğunu bilmiyordum.
Этот бриташка, который имел дерзость приехать в США рассказывающий нам о смертных казнях и иммиграции попирающий полномочия бывшего солдата Королевской морской пехоты раненый в Фолклендской... "
"Amerika'ya gelmeye yüreği olan ve bize idam ve göç hakkında vaaz veren bu İngiliz Falklands'te yaralanmış eski Deniz Piyadesi kimliğini hiçe saymıştır..."
Ты, вполне вероятно, самая большая заноза в заднице, о которой я когда-либо имел неудовольствие писать.
Sen şimdiye kadar yazmaktan büyük keyifsizlik duyduğum... en büyük başbelalarından birisisin.
Эмма, он не это имел в виду.
Emma, öyle demek istemedi.
Майк не имел права отправлять книгу.
Mike'ın o kitabı yollamaya hiç hakkı yoktu.
Я понятия не имел, что мужчина - путешественник был такой устаревшей литературной метафорой.
Zamanda yolculuk edip böyle edebi eserlere konu olmuş birinin var olduğunu bilmiyordum.
Так, когда ты сказал. что рискнул всем, что ты имел ввиду...
Hepsini kumarda kaybettim derken,
Очевидно, что этот ритуал не имел желаемого эффекта.
Açıkça istedikleri sayıda kişiyi etkileyemediler.
Когда мы утром сочиняли правила, понятия не имел, что они будут протестированы.
Bu sabah yeni kurallar koyarken, bu kadar çabuk test edileceğimiz aklıma gelmemişti.
Я же говорил, я понятия не имел, что она была замужем.
Daha önce de söyledim. Evli olduğunu bilmiyordum.
Ты знаешь, я не это имел в виду. У меня просто мозг взрывался от работы, и я, должно быть, говорил как какой-то говнюк, так что...
Çok öfkeliydim ve götlük yapmış olabilirim.
Такое ощущение, что ни один из этих амбалов никогда не имел дела с электрикой.
Bu kas yığınlarının hiçbiri daha önce hiç elektrik işi yapmamış gibi.
И даже стрелок сказал, что Фриман понятия не имел, что планируется ограбление.
Vuran kişi ifadesinde Freeman'ın soygundan haberi bile olmadığını söyledi.
Ты ничего не имел и был ничем.
Hiçbir şeyin yoktu. Bir hiçtin.
Надеюсь, вы передали ему, как я сожалею о гибели его предшественника и о потере важной информации, которую он имел при себе.
Umarım hem selefinin hem de taşıdığı hayatî istihbaratın kaybı için duyduğum derin üzüntüyü dile getirmişsindir.
Это не то что имел в виду мой напарник.
Partnerimin kastettiği o değildi.
НацБез имел все права задержать Алехандро.
Anayurt Güvenliğin, Alejandro'yu tutuklamak için hakkı vardı.
- ЭМ, это была продуктивной, и я имел конструктивную обратную связь.
Aa, çok verimli geçti ve bayağı yapıcı izlenimler aldım.
Я понятия не имел, насколько важны будут эти чертовы туфли.
Bu kahrolası ayakkabıların bu kadar önemli olacağına dair bir fikrim yoktu.