Искреннее translate Turkish
106 parallel translation
Нет в христианском мире человека, кто б искреннее был в любви и злобе ;
Bence Hıristiyan âleminde sevgisini de, nefretini de onun kadar zor gizleyebilen biri yoktur.
... примите моё искреннее восхищение и мою искреннюю признательность за отлично сделанную работу.
Ama daha önemlisi : ... Hayatınızın geri kalanı için... gurur olacaktır.
Ты действительно стараешься, и, по-моему, выказываешь искреннее желание исправиться.
Çok yardımın dokundu. Ve düzelmek için samimi bir gayret gösterdin.
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение.
Hayatta hoşlanmadığım her şeyi temsil etse de,
Это было очень приятное и искреннее ощущение, но мы должны идти.
Ve sizin gibi birini keşfetmek ilginçti. Ama artık gidelim.
Самое искреннее!
En içten dilediğiniz şeyler.
Праведное убийство, искреннее убийство, красивое убийство, оно так прекрасно!
İyi bir cinayet, tam bir cinayet, güzel bir cinayet ; Her erkeğin rüyalarını süsleyen bir güzellikte.
- Искреннее восхищение, Кирк.
- Samimi bir hayranlık ifadesi, kaptan.
Это большая трудность для актеров. Каждый актер знает : чем тише он говорит, тем искреннее.
Her oyuncu bilir, ne kadar alçak sesle konuşursa, o kadar kendi gibi olur.
Всё, что я могу сказать, это что энтузиазм, откровенность, искреннее сопереживание и юмор помогут вам пробиться сквозь любую нехватку предшествующего опыта с большим численным значением.
Söyleyebileceğim tek şey ilginin, içtenliğin saf bir şefkat ve espritüelliğin tecrübesizliğinin getirdiği açığı hiç hissettirmeden sonuca götürecektir.
Примите мое искреннее восхищение. Изабелла Вторая.
" En içten hayranlığımla,
Это должно быть искреннее признание.
İnanarak özür dileyeceksin.
Это было искреннее заблуждение.
Bu küçük bir hataydı.
Одно доброе слово... одно искреннее обьятье... когда бы ты крепко прижал меня к груди, светило бы в моем сердце, как солнце, тысячу лет.
Hoş bir söz beni bağrına basıp sıkı sıkı tuttuğun sıcak bir kucaklama kalbimi binlerce yıl ısıtacak bir güneş gibi olacaktı.
Свидания - не искреннее дело.
Çıkmak zaten dürüstlükle ilgili değil.
Она оказывает людям искреннее сопереживание. Всем людям.
Her türlü insan üzerinde olumlu etkileri var.
Пение это всего лишь способ... чтобы выразить моё искреннее уважение к Вам.
Şarkı söylemek benim gerçek duygularımı göstermek için az rastlanır bir yoldur...
"Техника живописи - это искреннее послание".
Mesajı getiren, mesajın ta kendisidir. "
"Мой идеальный парень имеет... искреннее удивление, зрелость... синие глаза, честность... знает что сказать ничего не говоря."
"İdeal erkeğim... bebek görünümlü, olgun... mavi gözlü, dürüst... ne demek istediğimi ben söylemeden anlamalı."
Это будет всего лишь маленькое, но всё же искреннее проявление моего глубочайшего сожаления за то, что я обошёлся с тобой в столь грубой и достойной осуждения манере.
Belki küçük bir karşılık ama en azından, sana karşı kaba ve kınanması gereken tutumum için, derin pişmanlığımın içten bir göstergesi.
Позвольте выразить Вам своё искреннее сочувствие.
İzninizle bayan, acınızı paylaştığımı bilmenizi isterim. Kalp sızısı nedir anlarım.
Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение!
Balta Çetesi saygılarını sunar!
Эта записка, возможно, самое искреннее из того, что я когда-либо от него слышал.
O not, onun zihninden çıktığını gördüğüm en içten şeydi.
Я хотел показать тебе своё искреннее желание сотрудничать.
İşbirliği için iyi niyet jestimi sana göstermek istedim.
Я выражаю искреннее негодование!
Dikkat ve açıklık olarak doğru değil.
Он отсидел четырнадцать лет, оказал искреннее содействие властям в исключительно важном расследовании, и мы поддерживаем его прошение о досрочном освобождении
Bu kurumun en önemli soruşturmasındaki olağanüstü işbirliği karşılığında verilen 14 yıl hapisten erken salıvermesi için onayınızı arz ediyoruz.
Но также, казалось, были искреннее стремление к знаниям что не хватает некоторых наших, что мы скажем, некоторые из наших более привелигированных студентов.
Ama aynı zamanda bilgiye karşı içten tutkulu görünmüştün ki bu çoğumuzun kaybettiği, ne diyebiliriz çoğu seçkin öğrencimizin kaybettiği bir şeydi.
Это было искреннее предложение?
Bu içten bir teklif miydi?
Федор я. Сын Годунова Бориса, искреннее царское племя.
Gerçek Çar'ın oğlu.
Не смотря на мое искреннее желание смягчить правосудие милостью ваше настойчивое стремление вести преступную жизнь это осквернение Бога и человечества.
Samimi isteğim adaleti merhametle dengelemek olsa da suçlu hayatına karşı gösterdiğin kalıcı bağlılığın Tanrı ve insanlık için yüz karasıdır.
У него было по настоящему искреннее сердце.
Mucho Grande. Onun temiz bir kalbi vardı.
Если я сумею написать что-то достойное, что-то искреннее, кто-нибудь непременно полюбит меня.
Eğer güzel, dürüst bir şey yazabilirsem belki biri bana aşık olabilir diye düşündüm.
Ему так пришлась по вкусу тарелка моих барбекю, что сделал мне этот байк за охуенно искреннее спасибо.
DİĞERLERİ NAKİT ÖDER. "... bana bu bebeği beş para almadan hazırladı. Daha çok insan taşıyacak bir aracın var mı?
Искреннее удивление.
Tam bir sürpriz.
Прошу поверить, дорогой мсье, в мое искреннее сочувствие.
Lütfen acıma inanın.
Это мое искреннее стремление полностью информировать прессу.
Basını daha iyi bilgilendirmek için gösterdiğim dürüst çaba.
Ваша весть вызвала во мне... искреннее смирение.
Beni gerçekten... utandırdınız.
Нельзя убивать за искреннее слово.
Sadece aklındakileri söylediği için onu öldüremezsiniz.
Ваше искреннее стремление к Богу тронуло меня.
Tanrı'ya bu kadar bağlı olmanız beni etkiledi.
Нет, я думаю что это будет первое искреннее интересное преложение что ты сделал мне
Hayır, bence şu ana kadar yaptığın en samimi ilk teklif.
А ты не можешь быть искреннее со своей дочерью?
Haydi, kızına karşı biraz dürüst olamaz mısın?
Было ли это искреннее?
- Ciddi miydin?
Вы сделали хорошее и искреннее признание, Линда Салерно.
Güzel ve samimi bir itirafta bulundun, Linda Salerno.
Это искреннее приглашение.
Bu içten bir davet.
Искреннее удивление.
Doğru, şaşkınlık.
Это мое совершенно искреннее мнение.
Bu fikirlerimde tamamen samimiyim.
Он заметил, это было написано на моём лице - искреннее счастье, свет, исходящий от только что качественно оттраханной женщины.
Yüzüme bakınca gördü. Henüz sikilmiş bir kadının saf hazzını ve orgazmını gördü.
У меня чистое и искреннее сердце. И все равно, у тебя не было никакого достоинства и чистоты в моей постели две недели назад.
İki hafta önce yatağımda ne onurun ne de saflığın vardı.
У меня чистое и искреннее сердце.
... kalbim saf ve temiz.
Ты устанавливаешь связь с кем-то, кто делает что-то очень искреннее.
Çünkü sizi insan gibi hissettirir. Çünkü çok dürüst müzik yapan birilerini dinliyorsunuzdur.
Это должно что-то значить, если его обращение к Богу искреннее.
Bir cinayeti temizlemeye çalışıyorsun. Adam gerçekten inanıyorsa bunun onun için bir anlamı olmalı.