Искренняя translate Turkish
73 parallel translation
Ты - мистер Искренняя-Игра. Мистер Хуй-Я-Клал-На-Отыгрываемую-Сцену Лучше-Огромным-Хуем-на-Сцене-Потрясу.
Sahneyi siktir edin de kocaman ereksiyonuma bakin kafasindaki Dogal Bey.
Капитан, что ваша озабоченность искренняя, и мы тронуты.
Endişenizin gerçek olduğunu görüyoruz. Bizi duygulandırdınız.
Атмосфера искренняя, дружеская, открытая.
Ortamın havası dostâne ve samimiydi.
"Искренняя вера в нечто заставит нечто свершиться."
"Samimi bir düşünce, her şeyi samimileştirir."
Это совершенно искренняя улыбка.
Tamamen samimi bir gülümsemeydi.
За безмерную доброту к страждущим, и прочие благие деяния, о коих поставил меня в известность... мистер Кар-Гомм, вам Наша искренняя благодарность.
Bay Carr Gomm tarafından bana iletilen bu ölçülemez şefkat ve diğer merhamet dolu davranışlarınız için size minnet borçluyum. İmza, Victoria. "
Какая-то искренняя логика в этом вобщем есть.
Yürüttüğün mantığın, samimi bir yönü var sanırım.
- Моя искренняя благодарность доставщику.
Taşıyıcı çocuğa saygılarımı sunarım.
Мадемуазель Анни? Самая искренняя благодарность от Эркюля Пуаро.
Matmazel Annie Hercule Poirot'un size büyük şükran borcu var.
Она такая... непосредственная и искренняя... и все такое.
O dobradır... direkt ve duygusal, ve samimi...
Искренняя и добрая.
Hak ettiler.
- Подражание - самая искренняя форма лести?
Taklit, hayranlığın en samimi şeklidir.
Она была такая искренняя и открытая.
Onda bir huzur, açıklık ve cevaplar vardı.
Искренняя американская активистка Лили Московиц, подружка невесты, скользит вперед, словно видение в розовом.
Ve şimdi Amerikalı onur nedimesi Lilly Moscovitz geliyor. Pembe elbisesi içinde süzülüyor gibi.
Ты знаешь, чего хочешь. И ты очень искренняя.
Sen her zaman ne istediğini ve ne hissettiğini biliyorsun.
Он верит, что ему наконец встретилась искренняя девушка.
Girdiği ilk dürüst ilişki olduğunu düşünüyor.
Искренняя и рассеянная.
Açık ama belirsiz.
Искренняя забота о другом человеке?
Başka bir insan için gerçekten endişelenmek mi?
У него была искренняя улыбка человека, у которого нет забот.
Endişesi olmayan biri gibi gülerdi.
Говорят, подражание — это самая искренняя форма лести. Но я нахожу отвратительным, когда мне приписывают работу, которую я не делал.
Taklitçiliğin, dalkavukluğun en samimi yöntemi olduğu söylenir ama ben bunu hiç hoş bulmadım.
С того времени, как она пришла в школу, ставшую для неё убежищем, когда до самого рассвета мы рассказывали друг-другу свои истории из жизни, её бледное лицо, её застенчивая, но искренняя персона постоянно были в моей голове.
Sığınmak için okula geldiği ve güneş doğana kadar birbirimize kısa hayatlarımızın hikayesini anlattığımız o geceden beri o soluk yüzü ve utangaç ama açık sözlü kişiliği aklımdan çıkmaz olmuştu.
- Искренняя связь?
- Gerçek bir bağlılık?
Мне была нужна... искренняя реакция на эту фотографию, и то, что я увидел, это... ужас... и удивление.
Ben bu fotoğrafa dürüst bir tepki bekledim ve elde ettiğim korku... ve şaşkınlık.
Я просто посыльный. Но я правда думаю, что это искренняя попытка помириться.
Ben yalnızca bir ulağım ama bunun affedilmek için gerçek bir çaba olduğuna inanıyorum.
Ваша боль искренняя.
Sizin acınızı paylaşıyorum.
И моя искренняя любовь к тебе побуждает остеречь тебя от западни, в которую ты готов угодить.
Seni gerçekten seven biri olarak nazikçe uyarmam lazım. Bir tuzağa düşmek üzeresin John.
Но, она очень искренняя. Вы подруги?
Ama o çok samimi görünüyor.
Искренняя сердечность.
O içten sıcaklığından.
Искренняя мольба это хорошо.
Yürekten bir rica.
Нет, Калинда, искренняя улыбка.
Hayır, Kalinda, içten gelen bir gülümseme.
Агрессия достаточно искренняя.
Ama şiddet yeterince gerçek.
Она - простая и искренняя женщина, благодаря таким, как она, Скрэнтон процветает.
Bu şehri harika kılan sade, samimi Scranton kadınlarından biridir.
что сказать об отсутствии вкуса. что Вы естественная и искренняя.
Basit ya da demode arasındaki fark ne? İkisi de aynı kapıya çıkar. Liu Yang.
Такая искренняя, стройная и привлекательная!
Yüzü çok ateşli.
Она невероятно сильная, независимая, искренняя, красивая, способная на всё, и ни один человек или журнал не сможет у нее этого отнять.
O kız, cayır cayır, güçlü bağımsız, açık sözlü, güzel her şeyi yapabilecek birisi ve hiçbir erkek ya da derginin bunları ondan almaya gücü yetmez.
А самая зашибенная и самая искренняя часть этого ебучего сценария - я влюбился в неё, Хэнк.
Tüm yazının en doğru kısmıysa... Kızına aşık olduğum, Hank.
Похоже у вас двоих искренняя связь несмотря ни на что.
Görünüşe göre aranızda gerçek bir bağ var.
Она очень искренняя.
Çok samimi o.
Моя любовь к принцу Леопольду искренняя, так же, как и его ко мне.
Benim Prens Leopold'a olan aşkım gerçek. Onunki de öyle.
Насмешка - самая искренняя форма лести.
Alay etmek, komplimana en yakın şeydir.
Манящая, милая и искренняя.
Müthiş, güzel ve cesur
По правде говоря, это... это самая искренняя форма лести.
Gerçekten... Pohpohlamanın ana kuralıdır bu.
Искренняя похвала.
Oldukça samimi bir övgü.
Я считаю, вы очень искренняя женщина.
Sizin çok içten bir kadın olduğunuza inanıyorum.
Прекрасная, искренняя девушка.
Çok tatlı kız.
Искренняя мольба о мире.
Barış için samimi bir yalvarış.
А искренняя просьба.
Gayet içten bir istekti.
Она храбрая, упрямая, страстная... искренняя.
O cesur, inatçı, O tutkulu... Doğru.
Эмили милая, искренняя, и та, кто нужен Дэнни
Emily tatlı ve samimi, tam Danny'nin ihtiyacı olan kişi.
Искренняя и подлинная.
- İşte bu büyük bir olay.
любовь, настоящая любовь, честная, искренняя любовь, никогда не умирает.
Aşk, gerçek aşk... İyi yüreklilikle beslenmiş aşk asla ölmez.